1
00:00:00,967 --> 00:00:03,336
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:18,585 --> 00:00:23,556
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

3
00:00:51,651 --> 00:00:54,788
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

4
00:01:05,498 --> 00:01:09,569
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

5
00:01:09,636 --> 00:01:11,704
<font face="Serif" size="18">(boat horn blaring)</font>
（船鳴聲）

6
00:01:11,771 --> 00:01:13,406
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
（撞擊聲）

7
00:01:15,875 --> 00:01:17,177
<font face="Serif" size="18">(shutter clicking)</font>
（快門聲）

8
00:01:18,778 --> 00:01:21,714
<font face="Serif" size="18">(siren approaching)</font>
（警笛聲接近）

9
00:01:31,357 --> 00:01:32,792
<font face="Serif" size="18">Whew. Yeah.</font>
呼，係啊。

10
00:01:32,859 --> 00:01:34,294
<font face="Serif" size="18">Sanitation crew go</font>
清潔工人又罷工啊？

11
00:01:34,360 --> 00:01:36,296
<font face="Serif" size="18">on strike again or what?</font>
定係點？

12
00:01:36,362 --> 00:01:38,198
<font face="Serif" size="18">There was an underwater tremor early this morning</font>
今朝早海底有震動

13
00:01:38,264 --> 00:01:39,532
<font face="Serif" size="18">and released a bubble of methane</font>
釋放咗甲烷氣泡

14
00:01:39,599 --> 00:01:41,134
<font face="Serif" size="18">and mercaptan gas.</font>
同埋硫醇氣體。

15
00:01:42,936 --> 00:01:44,537
<font face="Serif" size="18">Our vic's this way.</font>
死者喺呢邊。

16
00:01:44,604 --> 00:01:45,805
<font face="Serif" size="18">Floater-- bobbed up</font>
浮屍——浮咗上嚟

17
00:01:45,872 --> 00:01:47,240
<font face="Serif" size="18">in the middle of a sailboat race</font>
喺帆船比賽中間

18
00:01:47,307 --> 00:01:48,741
<font face="Serif" size="18">between New York and New Jersey.</font>
紐約同新澤西之間。

19
00:01:48,808 --> 00:01:49,742
<font face="Serif" size="18">Oh, I read about that.</font>
哦，我睇過呢單新聞。

20
00:01:49,809 --> 00:01:51,177
<font face="Serif" size="18">It was a reenactment of a race</font>
係重演一場比賽

21
00:01:51,244 --> 00:01:53,213
<font face="Serif" size="18">that happened back in the 1600s.</font>
發生喺1600年代。

22
00:01:53,279 --> 00:01:54,147
<font face="Serif" size="18">Yeah, legend has it</font>
係，傳說話

23
00:01:54,214 --> 00:01:55,682
<font face="Serif" size="18">the winner got possession of Staten Island.</font>
贏咗就可以攞到史泰登島。

24
00:01:55,748 --> 00:01:57,217
<font face="Serif" size="18">Too late to give it back?</font>
而家畀返出去會唔會太遲？

25
00:01:57,283 --> 00:01:59,319
<font face="Serif" size="18">Yeah, very funny, Flack.</font>
係，好好笑，Flack。

26
00:02:00,753 --> 00:02:02,889
<font face="Serif" size="18">Wow, what do you got here, Hawkes?</font>
嘩，Hawkes，你搵到啲咩？

27
00:02:02,956 --> 00:02:04,624
<font face="Serif" size="18">Well, based on water temperatures</font>
嗯，根據水溫

28
00:02:04,691 --> 00:02:06,726
<font face="Serif" size="18">and the degree of decomp,</font>
同腐爛程度，

29
00:02:06,793 --> 00:02:09,729
<font face="Serif" size="18">I'd say he's been in the water specifically below the surface</font>
我估佢喺水底

30
00:02:09,795 --> 00:02:11,331
<font face="Serif" size="18">for a few weeks.</font>
浸咗幾個星期。

31
00:02:11,397 --> 00:02:13,333
<font face="Serif" size="18">Currents from the East River run north to south,</font>
東河嘅水流由北向南，

32
00:02:13,399 --> 00:02:14,200
<font face="Serif" size="18">dump right into this harbor.</font>
直接流入呢個港口。

33
00:02:14,267 --> 00:02:16,569
<font face="Serif" size="18">MESSER: You got to be nuts to dive</font>
MESSER：喺東河潛水

34
00:02:16,636 --> 00:02:17,704
<font face="Serif" size="18">in the East River.</font>
真係癲嘅。

35
00:02:17,770 --> 00:02:19,339
<font face="Serif" size="18">Wacky currents, no light.</font>
水流亂，冇光。

36
00:02:19,405 --> 00:02:22,308
<font face="Serif" size="18">Maybe he got disoriented, panicked.</font>
可能佢迷失方向，驚慌失措。

37
00:02:22,375 --> 00:02:24,511
<font face="Serif" size="18">Marine predators didn't get to his eyes.</font>
海洋獵食者冇食佢對眼。

38
00:02:24,577 --> 00:02:25,645
<font face="Serif" size="18">Usually, that's the first thing to go.</font>
通常嗰啲係最先冇嘅。

39
00:02:25,712 --> 00:02:28,615
<font face="Serif" size="18">He was wearing a dive mask.</font>
佢戴住潛水鏡。

40
00:02:28,681 --> 00:02:30,850
<font face="Serif" size="18">When I removed it,</font>
我除低佢嗰陣，

41
00:02:30,917 --> 00:02:33,253
<font face="Serif" size="18">found evidence of petechial hemorrhaging.</font>
發現有瘀點出血嘅證據。

42
00:02:38,558 --> 00:02:40,860
<font face="Serif" size="18">Asphyxiated.</font>
窒息死。

43
00:02:41,995 --> 00:02:44,697
<font face="Serif" size="18">His tank gauge is reading at 90%.</font>
佢嘅氣瓶顯示仲有90%氧氣。

44
00:02:46,733 --> 00:02:49,202
<font face="Serif" size="18">So how does a guy with a full tank of oxygen</font>
咁一個有滿氣氧氣樽

45
00:02:49,269 --> 00:02:52,305
<font face="Serif" size="18">and backup regulator drown?</font>
同後備調節器嘅人點樣會浸死？

46
00:02:52,372 --> 00:02:55,408
<font face="Serif" size="18">(muffled, raspy screaming)</font>
（低沉沙啞嘅尖叫聲）

47
00:03:16,763 --> 00:03:20,533
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

48
00:03:20,600 --> 00:03:25,305
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

49
00:03:25,371 --> 00:03:30,476
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用力去生活 ♪

50
00:03:32,312 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah! ♪</font>
♪ 係，係，係，係！ ♪

51
00:03:34,314 --> 00:03:36,316
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

52
00:03:39,519 --> 00:03:43,323
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

53
00:04:10,350 --> 00:04:12,452
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

54
00:04:16,389 --> 00:04:18,423
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

55
00:04:26,599 --> 00:04:30,436
<font face="Serif" size="18">Few people realize that starfish are carnivorous.</font>
好少人知道海星係食肉嘅。

56
00:04:30,503 --> 00:04:33,272
<font face="Serif" size="18">First they attacked any tissue</font>
佢哋先攻擊

57
00:04:33,339 --> 00:04:35,875
<font face="Serif" size="18">that wasn't covered by the wetsuit</font>
冇被潛水衣遮住嘅組織

58
00:04:35,942 --> 00:04:37,644
<font face="Serif" size="18">and then they traveled down the esophagus</font>
然後沿住食道落去

59
00:04:37,710 --> 00:04:40,713
<font face="Serif" size="18">and started feasting on internal organs.</font>
開始食內臟。

60
00:04:45,518 --> 00:04:49,322
<font face="Serif" size="18">Hmm, an all-you-can-eat buffet.</font>
哼，任食自助餐。

61
00:04:49,389 --> 00:04:50,623
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take these down to the lab,</font>
我會拎呢啲落實驗室，

62
00:04:50,690 --> 00:04:52,625
<font face="Serif" size="18">see if Lindsey can do anything with them.</font>
睇下Lindsey有冇辦法。

63
00:04:52,692 --> 00:04:55,928
<font face="Serif" size="18">Now, uh, the second and third fingers</font>
而家，右手嘅

64
00:04:55,995 --> 00:04:58,464
<font face="Serif" size="18">of the right hand are severely fractured.</font>
第二同第三指骨嚴重骨折。

65
00:04:58,531 --> 00:04:59,966
<font face="Serif" size="18">There's no indication of healing,</font>
冇癒合跡象，

66
00:05:00,033 --> 00:05:03,436
<font face="Serif" size="18">so it probably happened around the time of death.</font>
所以應該係死嗰陣發生。

67
00:05:03,503 --> 00:05:03,503
<font face="Serif" size="18">Which would be?</font>
即係幾時？

68
00:05:03,503 --> 00:05:04,804
<font face="Serif" size="18">Uh,</font>
嗯，

69
00:05:04,871 --> 00:05:05,972
<font face="Serif" size="18">two, three weeks ago.</font>
兩三個星期前。

70
00:05:06,039 --> 00:05:08,374
<font face="Serif" size="18">Sid, is that an ear?</font>
Sid，呢個係耳仔？

71
00:05:08,441 --> 00:05:09,375
<font face="Serif" size="18">Apparently,</font>
顯然，

72
00:05:09,442 --> 00:05:11,377
<font face="Serif" size="18">our starfish found silicone</font>
我哋嘅海星覺得矽膠

73
00:05:11,444 --> 00:05:12,578
<font face="Serif" size="18">to be unappetizing.</font>
唔好食。

74
00:05:12,645 --> 00:05:15,081
<font face="Serif" size="18">So it's a prosthetic.</font>
所以係義耳。

75
00:05:15,148 --> 00:05:18,718
<font face="Serif" size="18">Our vic had a congenital ear deformity</font>
死者有先天性耳畸形

76
00:05:18,785 --> 00:05:21,421
<font face="Serif" size="18">called "microtia"</font>
叫「小耳症」

77
00:05:21,487 --> 00:05:24,057
<font face="Serif" size="18">or "cabbage ear."</font>
或者「椰菜耳」。

78
00:05:24,123 --> 00:05:26,359
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Huh.</font>
BONASERA：哦。

79
00:05:26,426 --> 00:05:27,994
<font face="Serif" size="18">And the metal bar</font>
而連接義耳

80
00:05:28,061 --> 00:05:29,529
<font face="Serif" size="18">that attaches it to the skull</font>
同頭骨嘅金屬棒

81
00:05:29,595 --> 00:05:30,563
<font face="Serif" size="18">has a serial number on it.</font>
上面有序列號。

82
00:05:30,630 --> 00:05:31,731
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

83
00:05:31,798 --> 00:05:33,399
<font face="Serif" size="18">Could help us get an I.D.</font>
可以幫我哋確認身份。

84
00:05:33,466 --> 00:05:35,001
<font face="Serif" size="18">What about cause of death?</font>
死因呢？

85
00:05:35,068 --> 00:05:36,502
<font face="Serif" size="18">It wasn't from drowning.</font>
唔係浸死。

86
00:05:36,569 --> 00:05:39,839
<font face="Serif" size="18">What was left of his, uh, lung tissue</font>
佢剩低嘅肺組織

87
00:05:39,906 --> 00:05:42,742
<font face="Serif" size="18">revealed traces of cyanide.</font>
發現有氰化物殘留。

88
00:05:42,809 --> 00:05:44,010
<font face="Serif" size="18">Cyanide?</font>
氰化物？

89
00:05:44,077 --> 00:05:45,111
<font face="Serif" size="18">How was that administered?</font>
點樣落毒？

90
00:05:45,178 --> 00:05:47,613
<font face="Serif" size="18">The body's too far gone to say.</font>
身體腐爛得太勁，睇唔出。

91
00:05:47,680 --> 00:05:49,749
<font face="Serif" size="18">Cyanide induces fatality in a matter of seconds.</font>
氰化物幾秒鐘就會致命。

92
00:05:49,816 --> 00:05:51,417
<font face="Serif" size="18">He must have been poisoned underwater.</font>
佢一定係喺水底被毒死。

93
00:05:51,484 --> 00:05:54,554
<font face="Serif" size="18">Unless someone poisoned him on land</font>
除非有人喺陸地落毒

94
00:05:54,620 --> 00:05:56,522
<font face="Serif" size="18">then dumped him in the river afterward.</font>
然後掉佢落河。

95
00:05:56,589 --> 00:05:58,558
<font face="Serif" size="18">In full scuba gear?</font>
著住全套潛水裝備？

96
00:06:06,032 --> 00:06:06,966
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

97
00:06:07,033 --> 00:06:08,835
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

98
00:06:08,901 --> 00:06:11,003
<font face="Serif" size="18">There's no sign of any evidence externally.</font>
外部冇任何證據。

99
00:06:11,070 --> 00:06:13,840
<font face="Serif" size="18">But there's some kind of inorganic matter in the stomachs.</font>
但胃裡面有啲無機物質。

100
00:06:13,906 --> 00:06:17,009
<font face="Serif" size="18">Did you know that they have two stomachs?</font>
你知唔知佢哋有兩個胃？

101
00:06:17,076 --> 00:06:18,678
<font face="Serif" size="18">Don't imagine you autopsy</font>
我諗你喺蒙大拿

102
00:06:18,745 --> 00:06:20,113
<font face="Serif" size="18">too many starfish in Montana.</font>
唔會解剖太多海星。

103
00:06:20,179 --> 00:06:20,179
<font face="Serif" size="18">These will be my first.</font>
呢啲係我第一次。

104
00:06:20,179 --> 00:06:21,914
<font face="Serif" size="18">Aha.</font>
啊哈。

105
00:06:21,981 --> 00:06:23,049
<font face="Serif" size="18">TECH: Detective?</font>
TECH：探員？

106
00:06:23,116 --> 00:06:25,151
<font face="Serif" size="18">Oh, thanks.</font>
哦，唔該。

107
00:06:29,188 --> 00:06:31,057
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係咩嚟？

108
00:06:31,124 --> 00:06:33,993
<font face="Serif" size="18">Our vic taught at a diving school in Far Rockaway.</font>
死者喺Far Rockaway一間潛水學校教書。

109
00:06:34,060 --> 00:06:37,130
<font face="Serif" size="18">He was an advanced certified diving instructor.</font>
佢係高級認證潛水教練。

110
00:06:42,869 --> 00:06:44,937
<font face="Serif" size="18">That's Doug Holden on the right.</font>
右邊嗰個係Doug Holden。

111
00:06:45,004 --> 00:06:46,739
<font face="Serif" size="18">Clients loved him. Everybody did.</font>
學生好鍾意佢，個個都係。

112
00:06:46,806 --> 00:06:48,107
<font face="Serif" size="18">Who's the guy on the left?</font>
左邊嗰個係邊個？

113
00:06:48,174 --> 00:06:49,442
<font face="Serif" size="18">Matt Campbell, Doug's partner.</font>
Matt Campbell，Doug嘅拍檔。

114
00:06:49,509 --> 00:06:51,711
<font face="Serif" size="18">Our instructors team teach.</font>
我哋嘅教練係團隊教學。

115
00:06:51,778 --> 00:06:53,045
<font face="Serif" size="18">Buddy system, you know.</font>
夥伴系統，你明嘅。

116
00:06:53,112 --> 00:06:54,580
<font face="Serif" size="18">Could I have the photograph, please?</font>
可唔可以畀張相我？

117
00:06:54,647 --> 00:06:56,716
<font face="Serif" size="18">Yeah, sure.</font>
好，當然可以。

118
00:06:56,783 --> 00:06:58,518
<font face="Serif" size="18">Any idea what Mr. Holden was doing</font>
知唔知Holden先生

119
00:06:58,584 --> 00:07:00,019
<font face="Serif" size="18">in the East River?</font>
喺東河做咩？

120
00:07:00,086 --> 00:07:01,954
<font face="Serif" size="18">We do all of our open water dives</font>
我哋所有開放水域潛水

121
00:07:02,021 --> 00:07:03,456
<font face="Serif" size="18">out in Long Island Sound.</font>
都喺長島海峽進行。

122
00:07:03,523 --> 00:07:05,057
<font face="Serif" size="18">The East River's just too gnarly.</font>
東河太危險啦。

123
00:07:05,124 --> 00:07:05,124
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw Doug?</font>
你最後一次見Doug係幾時？

124
00:07:05,124 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Uh,</font>
嗯，

125
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw Doug?</font>
你最後一次見Doug係幾時？

126
00:07:06,000 --> 00:07:07,827
<font face="Serif" size="18">Uh,</font>
嗯，

127
00:07:07,894 --> 00:07:09,061
<font face="Serif" size="18">maybe two, three weeks ago.</font>
大概兩三個星期前。

128
00:07:09,128 --> 00:07:10,997
<font face="Serif" size="18">He came in to instruct a navigational clinic.</font>
佢嚟教導航課程。

129
00:07:11,063 --> 00:07:13,599
<font face="Serif" size="18">Maybe his partner could fill us in.</font>
可能佢拍檔可以話畀我哋知。

130
00:07:13,666 --> 00:07:15,101
<font face="Serif" size="18">Know were we can find him?</font>
知唔知去邊度搵佢？

131
00:07:15,168 --> 00:07:17,170
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah.</font>
嗯，知。

132
00:07:19,038 --> 00:07:22,441
<font face="Serif" size="18">Here's Matt's card, but...</font>
呢度有Matt嘅卡片，但...

133
00:07:22,508 --> 00:07:23,709
<font face="Serif" size="18">I haven't seen him around either.</font>
我都好耐冇見佢。

134
00:07:23,776 --> 00:07:25,044
<font face="Serif" size="18">For how long?</font>
幾耐？

135
00:07:25,111 --> 00:07:26,078
<font face="Serif" size="18">Same as Doug.</font>
同Doug一樣。

136
00:07:26,145 --> 00:07:27,113
<font face="Serif" size="18">Maybe three weeks.</font>
大概三個星期。

137
00:07:27,180 --> 00:07:28,815
<font face="Serif" size="18">Is that unusual?</font>
咁唔尋常？

138
00:07:28,881 --> 00:07:30,950
<font face="Serif" size="18">No, you know, Matt, he's a freelancer</font>
唔會，Matt係自由工作者

139
00:07:31,017 --> 00:07:31,884
<font face="Serif" size="18">so sometimes he takes off</font>
有時佢會

140
00:07:31,951 --> 00:07:33,853
<font face="Serif" size="18">on private diving excursions with clients.</font>
同客戶去私人潛水旅行。

141
00:07:33,920 --> 00:07:35,121
<font face="Serif" size="18">We're gonna need a list</font>
我哋需要

142
00:07:35,188 --> 00:07:36,455
<font face="Serif" size="18">of Mr. Holden's clients.</font>
Holden先生嘅客戶名單。

143
00:07:36,522 --> 00:07:38,858
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

144
00:07:38,925 --> 00:07:40,693
<font face="Serif" size="18">Why don't you start with the people who did see him</font>
不如由過去三個星期

145
00:07:40,760 --> 00:07:41,861
<font face="Serif" size="18">within the last three weeks?</font>
見過佢嘅人開始？

146
00:07:41,928 --> 00:07:43,696
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

147
00:07:45,731 --> 00:07:47,900
<font face="Serif" size="18">All right, it's printing up now.</font>
好，而家打印緊。

148
00:07:47,967 --> 00:07:49,168
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

149
00:07:52,705 --> 00:07:55,074
<font face="Serif" size="18">FLACK: We should split the list.</font>
FLACK：我哋應該分開名單。

150
00:07:56,075 --> 00:07:59,178
<font face="Serif" size="18">Let me guess: You get all the single women?</font>
等我估：你揀晒啲單身女仔？

151
00:08:09,155 --> 00:08:11,924
<font face="Serif" size="18">We got air bubbles.</font>
我哋發現氣泡。

152
00:08:11,991 --> 00:08:14,260
<font face="Serif" size="18">The hose was punctured with something.</font>
軟管俾人拮穿咗。

153
00:08:14,327 --> 00:08:16,128
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

154
00:08:16,195 --> 00:08:18,564
<font face="Serif" size="18">Tiny hole. Clean circular edges.</font>
細窿。邊緣好圓滑。

155
00:08:18,631 --> 00:08:19,999
<font face="Serif" size="18">Hypodermic needle.</font>
注射針頭。

156
00:08:20,066 --> 00:08:22,068
<font face="Serif" size="18">Killer injects the cyanide in a gaseous form,</font>
兇手將氰化物以氣體形式注入，

157
00:08:22,134 --> 00:08:24,136
<font face="Serif" size="18">Holden inhales it.</font>
Holden吸入咗。

158
00:08:24,203 --> 00:08:25,805
<font face="Serif" size="18">To get that close,</font>
要咁近距離，

159
00:08:25,872 --> 00:08:26,973
<font face="Serif" size="18">it had to be somebody</font>
一定係

160
00:08:27,039 --> 00:08:29,175
<font face="Serif" size="18">Holden was diving with, somebody he knew.</font>
同Holden一齊潛水嘅人，佢識嘅人。

161
00:08:34,212 --> 00:08:36,182
<font face="Serif" size="18">Doug was so awesome.</font>
Doug真係好勁。

162
00:08:36,249 --> 00:08:38,751
<font face="Serif" size="18">When I first started diving,</font>
我初初學潛水嗰陣，

163
00:08:38,818 --> 00:08:40,119
<font face="Serif" size="18">I was terrified of the water.</font>
好驚水。

164
00:08:40,186 --> 00:08:41,754
<font face="Serif" size="18">But now I'm, like, certified.</font>
但而家我已經考到牌。

165
00:08:41,821 --> 00:08:43,623
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw Mr. Holden?</font>
你最後一次見Holden先生係幾時？

166
00:08:43,688 --> 00:08:45,057
<font face="Serif" size="18">My wife and I</font>
我同太太

167
00:08:45,124 --> 00:08:47,159
<font face="Serif" size="18">took him on a dive last month to St. Kitts.</font>
上個月帶佢去聖基茨潛水。

168
00:08:47,226 --> 00:08:49,161
<font face="Serif" size="18">It was, uh, like, a private instruction.</font>
係私人教學。

169
00:08:49,228 --> 00:08:51,297
<font face="Serif" size="18">WOMAN: It was crazy wild.</font>
女人：真係好刺激。

170
00:08:55,835 --> 00:08:57,069
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2: Doug was really laid back.</font>
女人2：Doug好隨和。

171
00:08:57,136 --> 00:08:58,738
<font face="Serif" size="18">Super patient.</font>
好有耐性。

172
00:08:58,804 --> 00:09:00,172
<font face="Serif" size="18">Matt was a little more uptight.</font>
Matt就有啲緊張。

173
00:09:00,239 --> 00:09:02,241
<font face="Serif" size="18">And how'd they seem to get along?</font>
佢哋相處得點？

174
00:09:02,308 --> 00:09:03,309
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好好。

175
00:09:03,376 --> 00:09:04,243
<font face="Serif" size="18">Sometimes Matt got</font>
有時Matt會

176
00:09:04,310 --> 00:09:06,212
<font face="Serif" size="18">a little competitive, showing off, you know.</font>
有啲好勝，鍾意炫耀。

177
00:09:06,279 --> 00:09:08,881
<font face="Serif" size="18">But Doug just went with the flow.</font>
但Doug就好隨和。

178
00:09:08,948 --> 00:09:11,584
<font face="Serif" size="18">We only had three or four lessons with him.</font>
我哋只係同佢上咗三四堂。

179
00:09:11,651 --> 00:09:12,752
<font face="Serif" size="18">Then we stopped.</font>
之後就停咗。

180
00:09:12,818 --> 00:09:12,818
<font face="Serif" size="18">Why was that?</font>
點解？

181
00:09:12,818 --> 00:09:14,720
<font face="Serif" size="18">I had</font>
我有

182
00:09:14,787 --> 00:09:15,988
<font face="Serif" size="18">air compression problems.</font>
氣壓問題。

183
00:09:16,055 --> 00:09:17,089
<font face="Serif" size="18">I come up too fast.</font>
上水太快。

184
00:09:17,156 --> 00:09:18,891
<font face="Serif" size="18">The bends.</font>
減壓病。

185
00:09:18,958 --> 00:09:20,126
<font face="Serif" size="18">He thought a jellyfish was following him.</font>
佢以為有水母跟住佢。

186
00:09:20,192 --> 00:09:21,594
<font face="Serif" size="18">Besim, it was this big, eh?</font>
Besim，有咁大，係咪？

187
00:09:21,661 --> 00:09:23,930
<font face="Serif" size="18">Ah... small.</font>
啊...細。

188
00:09:26,666 --> 00:09:27,934
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac.</font>
BONASERA：喂，Mac。

189
00:09:28,000 --> 00:09:29,802
<font face="Serif" size="18">None of Holden's scuba clients jumped out,</font>
Holden嘅潛水客戶冇可疑，

190
00:09:29,869 --> 00:09:31,938
<font face="Serif" size="18">but his dive partner,</font>
但佢嘅潛水拍檔，

191
00:09:32,004 --> 00:09:33,572
<font face="Serif" size="18">Matt Campbell, hasn't shown up</font>
Matt Campbell，

192
00:09:33,639 --> 00:09:34,607
<font face="Serif" size="18">for work in three weeks.</font>
已經三個星期冇返工。

193
00:09:34,674 --> 00:09:35,841
<font face="Serif" size="18">Timing seems suspicious.</font>
時間上好可疑。

194
00:09:35,908 --> 00:09:37,143
<font face="Serif" size="18">Think he could be involved somehow?</font>
你覺得佢有冇關？

195
00:09:37,209 --> 00:09:38,811
<font face="Serif" size="18">Well, Flack did a little digging.</font>
嗯，Flack做咗啲調查。

196
00:09:38,878 --> 00:09:39,946
<font face="Serif" size="18">Turns out that Campbell's sister</font>
發現Campbell嘅妹妹

197
00:09:40,012 --> 00:09:41,280
<font face="Serif" size="18">filed a missing persons report</font>
因為佢冇返阿媽生日會

198
00:09:41,347 --> 00:09:43,282
<font face="Serif" size="18">when he didn't show up for his mother's birthday.</font>
報咗失蹤。

199
00:09:43,349 --> 00:09:44,016
<font face="Serif" size="18">So we could be looking</font>
所以我哋可能

200
00:09:44,083 --> 00:09:46,218
<font face="Serif" size="18">at the killer or another victim.</font>
搵緊兇手或者另一個受害者。

201
00:09:46,285 --> 00:09:48,287
<font face="Serif" size="18">Hey, I think our starfish may have lead us</font>
喂，我覺得我哋嘅海星可能帶咗我哋

202
00:09:48,354 --> 00:09:49,889
<font face="Serif" size="18">to our primary crime scene.</font>
去到我哋嘅主要案發現場。

203
00:09:49,956 --> 00:09:53,159
<font face="Serif" size="18">I found some interesting trace in its stomachs.</font>
我喺佢個胃入面發現咗啲有趣嘅痕跡。

204
00:09:53,225 --> 00:09:54,260
<font face="Serif" size="18">In the 1960's,</font>
喺1960年代，

205
00:09:54,327 --> 00:09:57,229
<font face="Serif" size="18">the New York subway contained asbestos insulation.</font>
紐約地鐵用咗石棉隔熱物料。

206
00:09:57,296 --> 00:09:58,698
<font face="Serif" size="18">In the walls and floor tiles.</font>
喺牆壁同地板磚入面。

207
00:09:58,764 --> 00:10:00,967
<font face="Serif" size="18">You're giving us a history lesson?</font>
你係咪同我哋上緊歷史課？

208
00:10:01,033 --> 00:10:02,168
<font face="Serif" size="18">Be patient, Mac, it's always worth it.</font>
耐心啲啦 Mac，一定值得嘅。

209
00:10:02,234 --> 00:10:05,104
<font face="Serif" size="18">The fibers of that insulation were encased</font>
嗰啲隔熱物料嘅纖維係包住咗

210
00:10:05,171 --> 00:10:06,839
<font face="Serif" size="18">in an alkylated epoxy resin.</font>
一種烷基化環氧樹脂。

211
00:10:06,906 --> 00:10:07,974
<font face="Serif" size="18">Which does not degrade.</font>
係唔會分解嘅。

212
00:10:08,040 --> 00:10:09,208
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

213
00:10:09,275 --> 00:10:11,644
<font face="Serif" size="18">A subject which caused quite a stir among environmentalists</font>
呢個話題當年引起咗環保人士好大爭議

214
00:10:11,711 --> 00:10:14,313
<font face="Serif" size="18">when those subways were dumped in the East River.</font>
當嗰啲地鐵車卡被丟落東河嗰陣。

215
00:10:14,380 --> 00:10:16,382
<font face="Serif" size="18">The Artificial Reef Program.</font>
人工珊瑚礁計劃。

216
00:10:16,449 --> 00:10:18,250
<font face="Serif" size="18">Our vic was killed on a subway.</font>
我哋嘅死者係喺地鐵入面被殺。

217
00:10:18,317 --> 00:10:19,986
<font face="Serif" size="18">A subway underwater.</font>
一個水底嘅地鐵。

218
00:10:22,088 --> 00:10:24,023
<font face="Serif" size="18">A graveyard for subways?</font>
地鐵嘅墳場？

219
00:10:24,090 --> 00:10:26,659
<font face="Serif" size="18">What happen, they run out of landfill or what?</font>
發生咩事，佢哋係咪冇晒堆填區定點？

220
00:10:26,726 --> 00:10:28,327
<font face="Serif" size="18">Cheaper to sink 'em than scrap 'em.</font>
沉佢哋落海仲平過拆咗佢哋。

221
00:10:28,394 --> 00:10:29,328
<font face="Serif" size="18">And the subway reefs</font>
而呢啲地鐵珊瑚礁

222
00:10:29,395 --> 00:10:31,163
<font face="Serif" size="18">provide a marine life sanctuary.</font>
就成為咗海洋生物嘅庇護所。

223
00:10:31,230 --> 00:10:32,798
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, screw the fish.</font>
係咩，唔理啲魚啦。

224
00:10:32,865 --> 00:10:34,867
<font face="Serif" size="18">I hope it provides us with a crime scene.</font>
我希望佢可以俾我哋一個案發現場。

225
00:10:34,934 --> 00:10:39,205
<font face="Serif" size="18">Holden surfaced right here in the harbor.</font>
Holden 係喺呢個港口浮返上嚟。

226
00:10:39,271 --> 00:10:41,107
<font face="Serif" size="18">We're here.</font>
我哋到咗。

227
00:10:41,173 --> 00:10:44,176
<font face="Serif" size="18">Subway reef is right under us.</font>
地鐵珊瑚礁就喺我哋下面。

228
00:10:44,243 --> 00:10:47,013
<font face="Serif" size="18">We're going to focus on the old Redbird transit cars.</font>
我哋會集中睇啲舊嘅 Redbird 車卡。

229
00:10:47,079 --> 00:10:49,715
<font face="Serif" size="18">They're the ones that contain asbestos.</font>
佢哋係有石棉嗰啲。

230
00:10:49,782 --> 00:10:52,318
<font face="Serif" size="18">It's dark down there.</font>
下面好黑。

231
00:10:52,385 --> 00:10:54,353
<font face="Serif" size="18">You got tidal currents, rocks and reefs to deal with.</font>
你要應付潮汐水流、岩石同珊瑚礁。

232
00:10:54,420 --> 00:10:56,122
<font face="Serif" size="18">Let's look on the bright side.</font>
睇吓好嗰邊啦。

233
00:10:56,188 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">We don't gotta worry about sharks.</font>
我哋唔使擔心鯊魚。

234
00:10:57,423 --> 00:11:00,659
<font face="Serif" size="18">Just stay within your assigned grids.</font>
只要留喺你哋分配嘅範圍就得。

235
00:11:07,266 --> 00:11:08,434
<font face="Serif" size="18">HAWKES (over radio): Hey, Danny, look--</font>
HAWKES（對講機）：喂 Danny，睇吓——

236
00:11:08,501 --> 00:11:10,169
<font face="Serif" size="18">there's a Redbird subway car up ahead.</font>
前面有架 Redbird 地鐵車卡。

237
00:11:13,973 --> 00:11:15,741
<font face="Serif" size="18">Should be another one over to the right.</font>
右邊應該仲有一架。

238
00:11:15,808 --> 00:11:16,909
<font face="Serif" size="18">I'll take that one.</font>
我去睇嗰架。

239
00:11:16,976 --> 00:11:18,978
<font face="Serif" size="18">Okay, I got this one.</font>
好，呢架俾我。

240
00:11:41,434 --> 00:11:44,303
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

241
00:11:56,849 --> 00:11:58,117
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Find anything?</font>
HAWKES：搵到嘢未？

242
00:11:58,184 --> 00:12:01,954
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nah, Nothing but a bunch of starfish.</font>
MESSER：冇，得一大堆海星。

243
00:12:02,021 --> 00:12:04,023
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, me, too.</font>
HAWKES：係，我都係。

244
00:12:14,133 --> 00:12:18,270
<font face="Serif" size="18">Wait... Wait, Danny.</font>
等陣……等陣 Danny。

245
00:12:18,337 --> 00:12:20,739
<font face="Serif" size="18">I just found another dead scuba diver.</font>
我啱啱發現咗另一個死咗嘅潛水員。

246
00:12:34,220 --> 00:12:36,222
<font face="Serif" size="18">Lung tissue results on the second vic</font>
第二個死者嘅肺部組織結果

247
00:12:36,288 --> 00:12:38,057
<font face="Serif" size="18">reveal cyanide poisonin,</font>
顯示係氰化物中毒，

248
00:12:38,124 --> 00:12:39,758
<font face="Serif" size="18">just like the first victim.</font>
同第一個死者一樣。

249
00:12:39,825 --> 00:12:41,026
<font face="Serif" size="18">Any I.D.?</font>
有冇身份證明？

250
00:12:41,093 --> 00:12:42,328
<font face="Serif" size="18">Dental records confirm it's Matt Campbell.</font>
牙科記錄確認係 Matt Campbell。

251
00:12:42,394 --> 00:12:43,996
<font face="Serif" size="18">Doug Holden's diving partner.</font>
Doug Holden 嘅潛水拍檔。

252
00:12:44,063 --> 00:12:46,365
<font face="Serif" size="18">They died at the same time two or three weeks ago.</font>
佢哋係兩三個星期前同一時間死嘅。

253
00:12:46,432 --> 00:12:49,001
<font face="Serif" size="18">I sent Campbell's scuba tank to Layout.</font>
我已經將 Campbell 嘅潛水氣樽送去 Layout。

254
00:12:49,068 --> 00:12:51,203
<font face="Serif" size="18">Methane gas bubble could've dislodged Holden,</font>
甲烷氣泡可能令到 Holden 移位，

255
00:12:51,270 --> 00:12:52,438
<font face="Serif" size="18">causing him to rise to the surface.</font>
令佢浮上水面。

256
00:12:52,505 --> 00:12:55,941
<font face="Serif" size="18">Right, while Campbell remained pinned.</font>
啱，而 Campbell 就繼續被困住。

257
00:12:56,008 --> 00:12:58,410
<font face="Serif" size="18">Which still doesn't tell us what they were doing down there in the first place.</font>
但係都仲未話俾我哋知佢哋最初喺下面做緊咩。

258
00:12:58,477 --> 00:13:01,013
<font face="Serif" size="18">Beats me, I don't even swim.</font>
唔知呀，我連游水都唔識。

259
00:13:02,414 --> 00:13:06,418
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

260
00:13:32,278 --> 00:13:33,979
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

261
00:13:35,447 --> 00:13:37,082
<font face="Serif" size="18">And they're heavy.</font>
仲好重添。

262
00:13:37,149 --> 00:13:38,517
<font face="Serif" size="18">Real solid.</font>
真係好實淨。

263
00:13:38,584 --> 00:13:42,454
<font face="Serif" size="18">These feel like real gold.</font>
呢啲摸落似真金。

264
00:13:44,323 --> 00:13:47,259
<font face="Serif" size="18">1783.</font>
1783年。

265
00:13:47,326 --> 00:13:49,094
<font face="Serif" size="18">What were these doing in a subway car?</font>
呢啲嘢點會喺地鐵車卡入面？

266
00:13:49,161 --> 00:13:51,363
<font face="Serif" size="18">Well, we don't know that Campbell found them there.</font>
我哋唔知 Campbell 係咪喺嗰度搵到佢哋。

267
00:13:51,430 --> 00:13:52,932
<font face="Serif" size="18">He could've been someplace else.</font>
佢可能去過第啲地方。

268
00:13:52,998 --> 00:13:55,100
<font face="Serif" size="18">Well, he took a real risk diving the East River.</font>
佢喺東河潛水真係好冒險。

269
00:13:55,167 --> 00:13:57,236
<font face="Serif" size="18">He had to be looking for something important.</font>
佢一定係喺度搵緊啲重要嘅嘢。

270
00:13:57,303 --> 00:13:58,971
<font face="Serif" size="18">Like buried treasure?</font>
好似寶藏咁？

271
00:14:00,306 --> 00:14:02,942
<font face="Serif" size="18">STELLA: It's a fake?</font>
STELLA：係假嘅？

272
00:14:03,008 --> 00:14:05,377
<font face="Serif" size="18">Yeah, see that joint line?</font>
係，睇到條接合線未？

273
00:14:05,444 --> 00:14:08,113
<font face="Serif" size="18">That indicates it was made with a two-part mold.</font>
呢個表示佢係用兩部分模具整嘅。

274
00:14:08,180 --> 00:14:09,949
<font face="Serif" size="18">So, it was poured, not stamped.</font>
所以係倒模，唔係沖壓。

275
00:14:10,015 --> 00:14:11,050
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

276
00:14:11,116 --> 00:14:13,052
<font face="Serif" size="18">Pretty sure this is a replica</font>
好肯定呢個係複製品

277
00:14:13,118 --> 00:14:15,287
<font face="Serif" size="18">of an 18th century Spanish escudo.</font>
係18世紀西班牙埃斯庫多金幣嘅複製品。

278
00:14:15,354 --> 00:14:16,956
<font face="Serif" size="18">I got something in my files.</font>
我檔案入面有啲嘢。

279
00:14:17,022 --> 00:14:17,022
<font face="Serif" size="18">Give me a second?</font>
等我一陣？

280
00:14:17,022 --> 00:14:18,000
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

281
00:14:18,000 --> 00:14:18,000
<font face="Serif" size="18">Give me a second?</font>
等我一陣？

282
00:14:18,000 --> 00:14:18,290
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

283
00:14:19,658 --> 00:14:21,026
<font face="Serif" size="18">Your coin is a gold doubloon.</font>
你個金幣係西班牙金幣。

284
00:14:21,093 --> 00:14:23,028
<font face="Serif" size="18">It's pirate treasure.</font>
係海盜寶藏。

285
00:14:23,095 --> 00:14:25,030
<font face="Serif" size="18">Real thing sells for over $10,000.</font>
真貨賣成萬蚊美金。

286
00:14:25,097 --> 00:14:26,432
<font face="Serif" size="18">And you just know this?</font>
你就咁就知？

287
00:14:26,498 --> 00:14:29,235
<font face="Serif" size="18">Oh, it's... page 56,  Old Coins of Spain.</font>
哦，係……第56頁，《西班牙古錢幣》。

288
00:14:29,301 --> 00:14:32,271
<font face="Serif" size="18">I had to find some excuse to talk to you.</font>
我要搵個藉口同你傾偈咋。

289
00:14:33,439 --> 00:14:35,374
<font face="Serif" size="18">I'm Drew Bedford.</font>
我叫 Drew Bedford。

290
00:14:35,441 --> 00:14:37,476
<font face="Serif" size="18">You have a very nice energy. I noticed it the second</font>
你散發緊好好嘅能量，我一見到你

291
00:14:37,543 --> 00:14:37,543
<font face="Serif" size="18">I saw you.</font>
就留意到。

292
00:14:37,543 --> 00:14:39,378
<font face="Serif" size="18">I'll be right with you, sir.</font>
我即刻嚟搵你，先生。

293
00:14:39,445 --> 00:14:41,180
<font face="Serif" size="18">Yeah, take your time.</font>
係，慢慢嚟。

294
00:14:41,247 --> 00:14:42,615
<font face="Serif" size="18">Thank you for the information, Mr. Bedford.</font>
多謝你嘅資料，Bedford 先生。

295
00:14:42,681 --> 00:14:43,882
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
唔使客氣。

296
00:14:43,949 --> 00:14:45,651
<font face="Serif" size="18">Okay, so, a few years ago,</font>
好，幾年前，

297
00:14:45,718 --> 00:14:47,253
<font face="Serif" size="18">coins identical were floating around</font>
有啲一模一樣嘅金幣喺地中海拍賣行

298
00:14:47,319 --> 00:14:48,520
<font face="Serif" size="18">the Mediterranean auction houses.</font>
周圍出現。

299
00:14:48,587 --> 00:14:51,090
<font face="Serif" size="18">The claim was that they were</font>
佢哋聲稱係

300
00:14:51,156 --> 00:14:52,124
<font face="Serif" size="18">salvaged from a shipwreck.</font>
從沉船打撈返嚟嘅。

301
00:14:52,191 --> 00:14:54,260
<font face="Serif" size="18">That was before they were identified as fakes.</font>
之後先被認定係假貨。

302
00:14:54,326 --> 00:14:57,263
<font face="Serif" size="18">We found this one on a murder victim in Manhattan.</font>
我哋喺曼哈頓一個謀殺案死者身上搵到呢個。

303
00:14:57,329 --> 00:14:58,130
<font face="Serif" size="18">If I had a picture of that,</font>
如果我有張相，

304
00:14:58,197 --> 00:14:59,898
<font face="Serif" size="18">I could send it around to my dealers.</font>
我可以傳俾我啲經銷商。

305
00:14:59,965 --> 00:15:01,934
<font face="Serif" size="18">Maybe someone's trying to unload those in the States.</font>
可能有人想喺美國放售呢啲貨。

306
00:15:02,001 --> 00:15:03,402
<font face="Serif" size="18">Okay, I will have my lab send over</font>
好，我會叫實驗室即刻

307
00:15:03,469 --> 00:15:05,070
<font face="Serif" size="18">a photograph right away. That's my card.</font>
傳張相過嚟。呢個係我嘅卡片。

308
00:15:05,137 --> 00:15:05,137
<font face="Serif" size="18">Keep me posted.</font>
有消息話俾我知。

309
00:15:05,137 --> 00:15:06,000
<font face="Serif" size="18">Sure thing.</font>
冇問題。

310
00:15:06,000 --> 00:15:06,000
<font face="Serif" size="18">Keep me posted.</font>
有消息話俾我知。

311
00:15:06,000 --> 00:15:06,505
<font face="Serif" size="18">Sure thing.</font>
冇問題。

312
00:15:07,606 --> 00:15:09,441
<font face="Serif" size="18">How can I help you?</font>
有咩可以幫到你？

313
00:15:15,981 --> 00:15:17,483
<font face="Serif" size="18">Hey, just the man I wanted to see.</font>
喂，我正想搵你。

314
00:15:17,549 --> 00:15:20,019
<font face="Serif" size="18">According to the fraud consultant I just spoke with,</font>
根據我啱啱同詐騙顧問傾過，

315
00:15:20,085 --> 00:15:23,022
<font face="Serif" size="18">all three of these coins are high quality fakes.</font>
呢三枚金幣都係高質素假貨。

316
00:15:23,088 --> 00:15:26,091
<font face="Serif" size="18">Lead electroplated with gold veneer.</font>
鉛芯鍍金面。

317
00:15:26,158 --> 00:15:28,927
<font face="Serif" size="18">Cyanide's used in the electroplating process.</font>
電鍍過程用到氰化物。

318
00:15:28,994 --> 00:15:30,496
<font face="Serif" size="18">We could be looking at a jeweler,</font>
我哋可能係搵緊個珠寶商，

319
00:15:30,562 --> 00:15:30,562
<font face="Serif" size="18">metal worker...</font>
金屬工匠……

320
00:15:30,562 --> 00:15:32,331
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

321
00:15:32,398 --> 00:15:33,999
<font face="Serif" size="18">Earlier today, I spoke</font>
今日早啲，我同

322
00:15:34,066 --> 00:15:35,434
<font face="Serif" size="18">with Colin Barnett.</font>
Colin Barnett 傾過。

323
00:15:35,501 --> 00:15:37,269
<font face="Serif" size="18">A high-end custom jeweler.</font>
一個高級訂製珠寶商。

324
00:15:37,336 --> 00:15:39,505
<font face="Serif" size="18">His wife took diving lessons from Doug Holden.</font>
佢老婆同 Doug Holden 上過潛水課。

325
00:15:39,571 --> 00:15:41,573
<font face="Serif" size="18">He also had a nice little bruise on his forehead</font>
佢額頭仲有個細細嘅瘀傷

326
00:15:41,640 --> 00:15:42,574
<font face="Serif" size="18">that looked recent.</font>
睇落係新嘅。

327
00:15:42,641 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">I'll have Flack pick him up.</font>
我叫 Flack 帶佢返嚟。

328
00:15:45,010 --> 00:15:47,179
<font face="Serif" size="18">BARNETT: I make jewelry, not coins.</font>
BARNETT：我整珠寶，唔係整金幣。

329
00:15:47,246 --> 00:15:49,181
<font face="Serif" size="18">I've never seen this before.</font>
我從來未見過呢個。

330
00:15:49,248 --> 00:15:51,150
<font face="Serif" size="18">They were electroplated.</font>
佢哋係電鍍嘅。

331
00:15:51,216 --> 00:15:53,352
<font face="Serif" size="18">As a jeweler, you familiar with that process?</font>
作為珠寶商，你熟唔熟悉呢個過程？

332
00:15:53,419 --> 00:15:56,221
<font face="Serif" size="18">Of course I am, as is every other jeweler in this town.</font>
梗係熟啦，呢個鎮嘅每個珠寶商都熟。

333
00:15:56,288 --> 00:15:57,456
<font face="Serif" size="18">The problem is, you're not like</font>
問題係，你同呢個鎮

334
00:15:57,523 --> 00:15:58,691
<font face="Serif" size="18">every other jeweler in this town.</font>
其他珠寶商唔同。

335
00:15:58,757 --> 00:15:58,757
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
係咩。

336
00:15:58,757 --> 00:16:00,000
<font face="Serif" size="18">Because you have motive.</font>
因為你有動機。

337
00:16:00,000 --> 00:16:00,000
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
係咩。

338
00:16:00,000 --> 00:16:00,492
<font face="Serif" size="18">Because you have motive.</font>
因為你有動機。

339
00:16:00,559 --> 00:16:02,494
<font face="Serif" size="18">I have no idea you're talking about.</font>
我完全唔知你講緊咩。

340
00:16:02,561 --> 00:16:03,996
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

341
00:16:04,063 --> 00:16:05,531
<font face="Serif" size="18">You find your beautiful young wife was engaged</font>
你係咪發現你個靚老婆

342
00:16:05,597 --> 00:16:07,533
<font face="Serif" size="18">in a little between the sheets exploration</font>
同佢嘅潛水教練

343
00:16:07,599 --> 00:16:08,967
<font face="Serif" size="18">with her dive instructor?</font>
有啲床上探索？

344
00:16:09,034 --> 00:16:11,370
<font face="Serif" size="18">St. Kitts... romantic.</font>
聖基茨……好浪漫。

345
00:16:11,437 --> 00:16:13,339
<font face="Serif" size="18">Must've been tough to be the third wheel.</font>
做電燈膽一定好難受。

346
00:16:13,405 --> 00:16:15,074
<font face="Serif" size="18">Eh, you know, wasn't so bad.</font>
呃，又唔係咁差。

347
00:16:15,140 --> 00:16:16,542
<font face="Serif" size="18">At least I had the fish to keep me company.</font>
至少有啲魚陪住我。

348
00:16:16,608 --> 00:16:19,445
<font face="Serif" size="18">That knot on your head?</font>
你頭上嗰個腫包呢？

349
00:16:19,511 --> 00:16:21,046
<font face="Serif" size="18">Did you get that from one of your finned companions?</font>
係咪你啲魚朋友整嘅？

350
00:16:21,113 --> 00:16:23,549
<font face="Serif" size="18">No, no, I, uh... I banged into a door.</font>
唔係唔係，我，呃……我撞到門。

351
00:16:23,615 --> 00:16:25,384
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

352
00:16:25,451 --> 00:16:29,154
<font face="Serif" size="18">Look, this really isn't what it seems.</font>
睇吓，呢件事唔係表面咁簡單。

353
00:16:29,221 --> 00:16:31,423
<font face="Serif" size="18">Erika and I, we have an understanding.</font>
Erika 同我，我哋有共識。

354
00:16:31,490 --> 00:16:33,692
<font face="Serif" size="18">Now, she wanted to spend a little bit more time with Doug</font>
佢想同 Doug 一齊

355
00:16:33,759 --> 00:16:36,462
<font face="Serif" size="18">after the diving lessons and I was fine with that.</font>
上完潛水課之後再玩耐啲，我冇問題。

356
00:16:44,536 --> 00:16:46,538
<font face="Serif" size="18">(sultry laugh)</font>
（嫵媚笑聲）

357
00:16:48,807 --> 00:16:51,443
<font face="Serif" size="18">What Erika does in her spare time is her business,</font>
Erika 得閒做咩係佢嘅事，

358
00:16:51,510 --> 00:16:54,246
<font face="Serif" size="18">and what I do in mine, is my business.</font>
我得閒做咩係我嘅事。

359
00:16:54,313 --> 00:16:56,548
<font face="Serif" size="18">What were you doing in your free time the past couple weeks?</font>
你呢幾個禮拜得閒做緊咩？

360
00:16:56,615 --> 00:17:01,420
<font face="Serif" size="18">Paris-- Erika and I had a custom jewelry show to go to.</font>
巴黎——Erika 同我去咗個訂製珠寶展。

361
00:17:01,487 --> 00:17:02,788
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need your itinerary.</font>
我要你嘅行程表。

362
00:17:02,855 --> 00:17:04,589
<font face="Serif" size="18">Places you stayed.</font>
住過嘅地方。

363
00:17:04,656 --> 00:17:06,558
<font face="Serif" size="18">People you saw.</font>
見過嘅人。

364
00:17:10,194 --> 00:17:11,530
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey.</font>
BONASERA：喂。

365
00:17:11,597 --> 00:17:14,031
<font face="Serif" size="18">Barnett's alibi checked out. He's not our guy.</font>
Barnett 嘅不在場證明查過冇問題。唔係佢。

366
00:17:14,098 --> 00:17:15,300
<font face="Serif" size="18">So you got anything else?</font>
咁你有冇其他嘢？

367
00:17:15,367 --> 00:17:16,801
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that our divers</font>
我諗我哋嘅潛水員

368
00:17:16,868 --> 00:17:19,570
<font face="Serif" size="18">might have been involved in some kind of treasure hunting scam.</font>
可能牽涉咗喺一啲尋寶騙局入面。

369
00:17:19,637 --> 00:17:23,208
<font face="Serif" size="18">There are hundreds of shipwrecks at the bottom of the East River,</font>
東河底有幾百隻沉船，

370
00:17:23,275 --> 00:17:25,611
<font face="Serif" size="18">some dating back to the 1700s.</font>
有啲可以追溯到1700年代。

371
00:17:25,676 --> 00:17:28,647
<font face="Serif" size="18">Same time period as our fake coins.</font>
同我哋假金幣嘅時期一樣。

372
00:17:28,714 --> 00:17:30,416
<font face="Serif" size="18">Our killer could've lured them into it</font>
我哋嘅兇手可能用寶藏嘅承諾

373
00:17:30,482 --> 00:17:32,117
<font face="Serif" size="18">with the promise of buried treasure.</font>
引佢哋落疊。

374
00:17:32,184 --> 00:17:35,587
<font face="Serif" size="18">Double-crossed them once they were down there.</font>
等佢哋落咗水就出賣佢哋。

375
00:17:35,654 --> 00:17:37,656
<font face="Serif" size="18">I... I tried to call you about five minutes ago</font>
我……我大概五分鐘前打過俾你

376
00:17:37,723 --> 00:17:38,657
<font face="Serif" size="18">and there was no answer.</font>
但係冇人聽。

377
00:17:38,724 --> 00:17:40,392
<font face="Serif" size="18">Changed my extension.</font>
我轉咗分機。

378
00:17:41,326 --> 00:17:43,562
<font face="Serif" size="18">Those anonymous calls I got in London...</font>
我喺倫敦收到嗰啲匿名電話……

379
00:17:43,629 --> 00:17:44,630
<font face="Serif" size="18">(ringing)</font>
（鈴聲）

380
00:17:44,696 --> 00:17:46,832
<font face="Serif" size="18">Who is this?</font>
邊位？

381
00:17:46,899 --> 00:17:48,600
<font face="Serif" size="18">You're getting them here now, at the office?</font>
你而家喺呢度，喺辦公室都收到？

382
00:17:50,135 --> 00:17:51,403
<font face="Serif" size="18">MONROE: Hey, guys.</font>
MONROE：喂，各位。

383
00:17:51,470 --> 00:17:53,605
<font face="Serif" size="18">The worm I found in the vic's diving mask,</font>
我喺死者潛水鏡入面搵到嘅蟲，

384
00:17:53,672 --> 00:17:56,442
<font face="Serif" size="18">it turned out to be Sea Cucumber larva.</font>
原來係海參幼蟲。

385
00:17:56,508 --> 00:17:57,843
<font face="Serif" size="18">Now, I looked it up--</font>
我查過——

386
00:17:57,910 --> 00:17:59,077
<font face="Serif" size="18">they inhabit the benthic region,</font>
佢哋住喺深海區域，

387
00:17:59,144 --> 00:18:02,381
<font face="Serif" size="18">which is at least a hundred feet deeper than the subway reef.</font>
起碼比地鐵珊瑚礁深一百呎。

388
00:18:02,448 --> 00:18:04,116
<font face="Serif" size="18">If we are looking at a shipwreck,</font>
如果我哋係搵緊沉船，

389
00:18:04,183 --> 00:18:06,552
<font face="Serif" size="18">it could be where the murders took place.</font>
可能就係謀殺案發生嘅地方。

390
00:18:10,255 --> 00:18:12,291
<font face="Serif" size="18">Me and my brother</font>
我同我細佬

391
00:18:12,357 --> 00:18:14,092
<font face="Serif" size="18">used to take my grandpa's old rowboat</font>
成日攞阿爺嘅舊艇仔

392
00:18:14,159 --> 00:18:17,362
<font face="Serif" size="18">out into the harbor and dive for bottles.</font>
出海去潛水執樽。

393
00:18:17,429 --> 00:18:18,497
<font face="Serif" size="18">Sounds like big fun.</font>
聽落好好玩。

394
00:18:18,564 --> 00:18:19,364
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah, yeah,</font>
係呀係呀係呀係呀，

395
00:18:19,431 --> 00:18:21,533
<font face="Serif" size="18">except this one time, we drifted out</font>
除咗有一次，我哋漂咗出去

396
00:18:21,600 --> 00:18:23,635
<font face="Serif" size="18">into the shipping lane.</font>
航道入面。

397
00:18:23,702 --> 00:18:26,672
<font face="Serif" size="18">Coast Guard had to come scoop us up.</font>
海岸警衛隊要嚟接我哋。

398
00:18:26,738 --> 00:18:28,207
<font face="Serif" size="18">My mother was so pissed off,</font>
我阿媽嬲到

399
00:18:28,273 --> 00:18:30,542
<font face="Serif" size="18">she didn't talk to me for a week.</font>
成個禮拜唔同我講嘢。

400
00:18:30,609 --> 00:18:32,444
<font face="Serif" size="18">It was kind of a peaceful week.</font>
嗰個禮拜都幾平靜。

401
00:18:32,511 --> 00:18:33,612
<font face="Serif" size="18">We just got a hit.</font>
我哋啱啱有發現。

402
00:18:33,679 --> 00:18:35,547
<font face="Serif" size="18">I'm reading 150 feet down.</font>
讀到喺150呎深。

403
00:18:35,614 --> 00:18:36,715
<font face="Serif" size="18">MESSER: Bring her to a stop.</font>
MESSER: 停低佢。

404
00:18:39,618 --> 00:18:41,553
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Something definitely down there.</font>
HAWKES: 下面肯定有嘢。

405
00:18:41,620 --> 00:18:42,588
<font face="Serif" size="18">Want to get a better visual?</font>
想睇清楚啲？

406
00:18:42,654 --> 00:18:43,789
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

407
00:18:46,758 --> 00:18:49,695
<font face="Serif" size="18">Okay, one, two, three.</font>
好，一、二、三。

408
00:19:02,741 --> 00:19:04,743
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

409
00:19:13,752 --> 00:19:15,721
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

410
00:19:15,787 --> 00:19:17,556
<font face="Serif" size="18">MESSER: There's the ribs of the hull.</font>
MESSER: 見到船殼嘅肋骨。

411
00:19:17,623 --> 00:19:19,691
<font face="Serif" size="18">Looks like some sort of figurehead.</font>
好似係某種船首像。

412
00:19:19,758 --> 00:19:21,493
<font face="Serif" size="18">Look at that--</font>
睇吓呢個——

413
00:19:21,560 --> 00:19:23,762
<font face="Serif" size="18">this looks like an old sailing vessel.</font>
呢個似係一艘古老帆船。

414
00:19:25,931 --> 00:19:27,299
<font face="Serif" size="18">Lock those coordinates.</font>
鎖定呢啲坐標。

415
00:19:27,366 --> 00:19:29,167
<font face="Serif" size="18">We just found our crime scene.</font>
我哋搵到案發現場喇。

416
00:19:58,530 --> 00:20:01,833
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Currents are pulling every which way down here.</font>
HAWKES: 下面嘅水流四面八方扯。

417
00:20:01,900 --> 00:20:03,201
<font face="Serif" size="18">A merchant ship?</font>
商船？

418
00:20:03,268 --> 00:20:04,870
<font face="Serif" size="18">It could be.</font>
都有可能。

419
00:20:10,609 --> 00:20:12,744
<font face="Serif" size="18">Looks too small to be a Navy vessel.</font>
睇落太細，唔似軍艦。

420
00:20:12,811 --> 00:20:15,881
<font face="Serif" size="18">Well, whatever it is, the wood borers made a meal of it.</font>
唔理係咩，木蛀蟲已經食咗佢一餐。

421
00:20:15,948 --> 00:20:20,686
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Figureheads were very specific to their ships.</font>
TAYLOR: 船首像同船隻好有特定關係。

422
00:20:22,721 --> 00:20:22,721
<font face="Serif" size="18">Hey, Steve, get a shot of this.</font>
喂，Steve，影低呢個。

423
00:20:22,721 --> 00:20:24,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

424
00:20:24,000 --> 00:20:24,000
<font face="Serif" size="18">Hey, Steve, get a shot of this.</font>
喂，Steve，影低呢個。

425
00:20:24,000 --> 00:20:25,591
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

426
00:20:25,657 --> 00:20:29,328
<font face="Serif" size="18">MONROE: Kind of a good luck charm put there to placate the gods.</font>
MONROE: 好似係一種求平安嘅吉祥物，用嚟安撫神明。

427
00:20:29,394 --> 00:20:31,663
<font face="Serif" size="18">This one didn't work too well.</font>
呢個似乎冇乜用。

428
00:20:31,730 --> 00:20:32,898
<font face="Serif" size="18">Lindsay, grab an image of it.</font>
Lindsay，影低佢。

429
00:20:32,965 --> 00:20:36,668
<font face="Serif" size="18">Let's run it through the maritime database.</font>
放落海事資料庫查吓。

430
00:20:36,735 --> 00:20:38,604
<font face="Serif" size="18">If you get a name of the ship,</font>
如果搵到船名，

431
00:20:38,670 --> 00:20:40,339
<font face="Serif" size="18">have Flack see if anyone's filed</font>
叫Flack睇吓有冇人

432
00:20:40,405 --> 00:20:40,405
<font face="Serif" size="18">a salvage permit on it.</font>
申請過打撈許可證。

433
00:20:40,405 --> 00:20:42,000
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好。

434
00:20:42,000 --> 00:20:42,000
<font face="Serif" size="18">a salvage permit on it.</font>
申請過打撈許可證。

435
00:20:42,000 --> 00:20:42,808
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好。

436
00:20:44,576 --> 00:20:46,278
<font face="Serif" size="18">Guys, let's hurry it up.</font>
各位，快啲手。

437
00:20:46,345 --> 00:20:48,513
<font face="Serif" size="18">I don't want you down there any longer than you have to be.</font>
我唔想你哋喺下面留太耐。

438
00:20:48,580 --> 00:20:49,448
<font face="Serif" size="18">MESSER: Copy that, Mac.</font>
MESSER: 收到，Mac。

439
00:20:49,514 --> 00:20:52,417
<font face="Serif" size="18">Hey, follow me over here with the camera.</font>
喂，跟住我過嚟，帶埋相機。

440
00:20:52,484 --> 00:20:54,653
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You lead the way, I'm right behind you.</font>
HAWKES: 你帶路，我跟實你。

441
00:21:01,827 --> 00:21:03,428
<font face="Serif" size="18">MESSER: I got a syringe.</font>
MESSER: 我搵到支針筒。

442
00:21:03,495 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Could be our murder weapon.</font>
HAWKES: 可能係兇器。

443
00:21:05,597 --> 00:21:07,766
<font face="Serif" size="18">Get a shot of this needle, Steve.</font>
影低呢支針，Steve。

444
00:21:07,833 --> 00:21:10,736
<font face="Serif" size="18">Don't get too excited, Danny, there's a hospital just upriver.</font>
唔好咁興奮，Danny，上游有間醫院咋。

445
00:21:20,912 --> 00:21:23,782
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, Danny, I found an old chest over here.</font>
HAWKES: 喂，Danny，我喺呢邊搵到個舊箱。

446
00:21:29,755 --> 00:21:30,889
<font face="Serif" size="18">It's empty.</font>
空嘅。

447
00:21:43,869 --> 00:21:46,738
<font face="Serif" size="18">(electronic blipping)</font>
（電子嗶嗶聲）

448
00:21:49,775 --> 00:21:52,344
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Steve, come over here.</font>
MESSER: 喂，Steve，過嚟呢邊。

449
00:21:52,411 --> 00:21:53,578
<font face="Serif" size="18">I think I got something.</font>
我好似有發現。

450
00:21:53,645 --> 00:21:55,013
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（急速嗶嗶聲）

451
00:22:00,452 --> 00:22:02,854
<font face="Serif" size="18">Get a shot of this.</font>
影低呢個。

452
00:22:02,921 --> 00:22:04,923
<font face="Serif" size="18">Gold coins.</font>
金幣。

453
00:22:06,124 --> 00:22:08,493
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, look familiar?</font>
喂，Mac，熟口面？

454
00:22:15,867 --> 00:22:17,869
<font face="Serif" size="18">Danny, pull this up.</font>
Danny，拉起呢個。

455
00:22:17,936 --> 00:22:20,572
<font face="Serif" size="18">I'm going to go look around a little more.</font>
我去周圍再睇吓。

456
00:22:36,722 --> 00:22:37,889
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

457
00:22:37,956 --> 00:22:39,524
<font face="Serif" size="18">What's happening?</font>
發生咩事？

458
00:22:39,591 --> 00:22:40,959
<font face="Serif" size="18">Methane gas.</font>
甲烷氣體。

459
00:22:41,026 --> 00:22:43,662
<font face="Serif" size="18">Displacing the water volume around them.</font>
迫走佢哋周圍嘅水。

460
00:22:43,729 --> 00:22:45,464
<font face="Serif" size="18">(rumbling)</font>
（轟隆聲）

461
00:22:46,965 --> 00:22:50,102
<font face="Serif" size="18">Hawkes is in trouble!</font>
Hawkes有麻煩！

462
00:22:50,168 --> 00:22:51,603
<font face="Serif" size="18">Hawkes!</font>
Hawkes！

463
00:22:51,670 --> 00:22:52,838
<font face="Serif" size="18">Need some help over here. I can't move.</font>
呢邊要幫手，我郁唔到。

464
00:22:52,904 --> 00:22:54,773
<font face="Serif" size="18">I'm stuck. Hey! Hey!</font>
我被卡住。喂！喂！

465
00:22:54,840 --> 00:22:57,008
<font face="Serif" size="18">All right, I'm on my way, buddy.</font>
好，我過緊嚟，兄弟。

466
00:22:59,578 --> 00:23:01,513
<font face="Serif" size="18">Mac, call up the service.</font>
Mac，叫支援。

467
00:23:01,580 --> 00:23:04,015
<font face="Serif" size="18">Hawkes' tank is pinned under this thing.</font>
Hawkes嘅氣樽俾呢舊嘢壓住咗。

468
00:23:04,082 --> 00:23:07,819
<font face="Serif" size="18">Danny, I'm not getting enough air.</font>
Danny，我唔夠氣。

469
00:23:07,886 --> 00:23:10,422
<font face="Serif" size="18">Doc, you've got an uncontrolled free flow.</font>
醫生，你個氣樽失控漏氣。

470
00:23:10,489 --> 00:23:12,491
<font face="Serif" size="18">Steve, get over here. I need help here.</font>
Steve，過嚟呢邊。我要幫手。

471
00:23:18,797 --> 00:23:20,065
<font face="Serif" size="18">MONROE: Where are they?</font>
MONROE: 佢哋喺邊？

472
00:23:20,132 --> 00:23:21,533
<font face="Serif" size="18">I can't see anything.</font>
我乜都睇唔到。

473
00:23:21,600 --> 00:23:22,968
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

474
00:23:24,669 --> 00:23:27,539
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

475
00:23:34,146 --> 00:23:35,847
<font face="Serif" size="18">We have an emergency.</font>
有緊急情況。

476
00:23:35,914 --> 00:23:38,517
<font face="Serif" size="18">I need a diver with a portable hydraulic pump.</font>
我要一個帶手提液壓泵嘅潛水員。

477
00:23:38,583 --> 00:23:40,685
<font face="Serif" size="18">Repeat: we have an emergency. We have a diver down.</font>
重複：有緊急情況。有潛水員遇險。

478
00:23:40,752 --> 00:23:42,020
<font face="Serif" size="18">Copy. We're on it.</font>
收到。我哋處理緊。

479
00:23:42,087 --> 00:23:44,523
<font face="Serif" size="18">Must have knocked out his radio contact.</font>
應該撞壞咗佢嘅無線電。

480
00:23:44,589 --> 00:23:46,024
<font face="Serif" size="18">They're almost 150 feet down.</font>
佢哋差唔多喺150呎深。

481
00:23:46,091 --> 00:23:48,960
<font face="Serif" size="18">It's going to take too long for a rescue diver to get to them.</font>
救援潛水員落去要太耐。

482
00:23:49,027 --> 00:23:49,995
<font face="Serif" size="18">If we can free Hawkes' tank.</font>
如果我哋可以鬆開Hawkes嘅氣樽。

483
00:23:50,061 --> 00:23:51,530
<font face="Serif" size="18">Danny's got enough oxygen</font>
Danny嘅氧氣夠

484
00:23:51,596 --> 00:23:53,131
<font face="Serif" size="18">to get him to the surface.</font>
帶佢上水面。

485
00:23:53,198 --> 00:23:55,867
<font face="Serif" size="18">They're on their own now.</font>
佢哋要靠自己喇。

486
00:23:55,934 --> 00:23:58,770
<font face="Serif" size="18">Doc, I'm going to cut off your BC.</font>
醫生，我要剪咗你嘅浮力控制器。

487
00:23:58,837 --> 00:24:01,173
<font face="Serif" size="18">You got to lose that tank.</font>
你要甩咗個氣樽。

488
00:24:32,237 --> 00:24:34,172
<font face="Serif" size="18">(water gurgling)</font>
（水聲咕嚕）

489
00:24:34,239 --> 00:24:36,241
<font face="Serif" size="18">All right, I got him.</font>
好，我捉住佢喇。

490
00:24:48,253 --> 00:24:50,488
<font face="Serif" size="18">(water gurgling)</font>
（水聲咕嚕）

491
00:24:57,696 --> 00:24:59,497
<font face="Serif" size="18">So, is it true what they say?</font>
咁人哋講嘅係咪真？

492
00:24:59,564 --> 00:25:00,732
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
講咩？

493
00:25:00,799 --> 00:25:03,635
<font face="Serif" size="18">That your life passes right before your eyes?</font>
你一生會喺眼前閃過？

494
00:25:03,702 --> 00:25:06,071
<font face="Serif" size="18">I could only think of one thing the whole time I was down there.</font>
我喺下面嗰陣淨係諗到一樣嘢。

495
00:25:06,137 --> 00:25:07,239
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

496
00:25:07,305 --> 00:25:08,974
<font face="Serif" size="18">Was it your first kiss?</font>
係咪你嘅初吻？

497
00:25:09,040 --> 00:25:11,042
<font face="Serif" size="18">Don't make me laugh.</font>
唔好引我笑。

498
00:25:11,109 --> 00:25:12,043
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

499
00:25:12,110 --> 00:25:13,778
<font face="Serif" size="18">Sid Hammerback.</font>
Sid Hammerback。

500
00:25:13,845 --> 00:25:16,548
<font face="Serif" size="18">I was in his lab, lying on the autopsy table.</font>
我喺佢嘅實驗室，瞓喺解剖枱上。

501
00:25:16,615 --> 00:25:19,150
<font face="Serif" size="18">Sid was standing over me, firing up the bone spreader.</font>
Sid企喺我上面，開動緊骨撐開器。

502
00:25:19,217 --> 00:25:20,719
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

503
00:25:20,785 --> 00:25:22,053
<font face="Serif" size="18">That's morbid.</font>
咁邪門。

504
00:25:22,120 --> 00:25:23,889
<font face="Serif" size="18">I have full range of motion almost.</font>
我差唔多郁得晒。

505
00:25:23,955 --> 00:25:26,625
<font face="Serif" size="18">I think it's probably just a hairline fracture, right?</font>
我諗可能只係骨裂，係咪？

506
00:25:26,691 --> 00:25:27,993
<font face="Serif" size="18">FLACK: What happened down there?</font>
FLACK: 下面發生咩事？

507
00:25:28,059 --> 00:25:29,160
<font face="Serif" size="18">I got a call from dispatch.</font>
我收到調度中心嘅電話。

508
00:25:29,227 --> 00:25:30,695
<font face="Serif" size="18">Told me there was some kind of problem.</font>
話我知有啲問題。

509
00:25:30,762 --> 00:25:32,230
<font face="Serif" size="18">I got here as soon as I could.</font>
我盡快趕到。

510
00:25:32,297 --> 00:25:34,132
<font face="Serif" size="18">Methane gas bubble caused an explosion.</font>
甲烷氣泡引起爆炸。

511
00:25:34,199 --> 00:25:35,800
<font face="Serif" size="18">Hawkes got trapped underneath the ship's mast.</font>
Hawkes俾船桅壓住咗。

512
00:25:35,867 --> 00:25:38,603
<font face="Serif" size="18">Wow. Some guys'll do anything for an early pension.</font>
嘩。有人為咗早啲拎退休金真係乜都做得出。

513
00:25:38,670 --> 00:25:40,105
<font face="Serif" size="18">Oh! Yeah, I'm fine, all right?</font>
哦！係，我冇事，好嗎？

514
00:25:40,171 --> 00:25:40,171
<font face="Serif" size="18">I'll be fine.</font>
我會冇事。

515
00:25:40,171 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

516
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">I'll be fine.</font>
我會冇事。

517
00:25:42,000 --> 00:25:42,073
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

518
00:25:42,140 --> 00:25:45,310
<font face="Serif" size="18">So, after all that, did you guys get anything down there?</font>
咁，搞咁多嘢，你哋喺下面有冇搵到啲咩？

519
00:25:45,377 --> 00:25:47,012
<font face="Serif" size="18">Yeah. A syringe, a couple gold coins.</font>
有。一支針筒，幾枚金幣。

520
00:25:47,078 --> 00:25:49,247
<font face="Serif" size="18">What is a syringe...</font>
一支針筒點會...

521
00:25:50,615 --> 00:25:52,651
<font face="Serif" size="18">doing on a shipwreck?</font>
喺沉船度出現？

522
00:25:52,717 --> 00:25:54,185
<font face="Serif" size="18">With any luck, that's our murder weapon.</font>
好彩嘅話，呢個就係兇器。

523
00:26:04,996 --> 00:26:06,264
<font face="Serif" size="18">The worst part was sitting there watching,</font>
最慘係坐喺度睇住，

524
00:26:06,331 --> 00:26:07,766
<font face="Serif" size="18">not being able to do anything.</font>
乜都做唔到。

525
00:26:07,832 --> 00:26:09,935
<font face="Serif" size="18">Wasn't much better being there in person.</font>
親身喺現場都冇好得幾多。

526
00:26:10,001 --> 00:26:11,036
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我。

527
00:26:14,205 --> 00:26:17,342
<font face="Serif" size="18">How's Hawkes doing? Is he okay?</font>
Hawkes點樣？佢冇事嘛？

528
00:26:17,409 --> 00:26:20,211
<font face="Serif" size="18">Banged up his arm pretty bad, cracked a rib.</font>
隻手撞到好傷，裂咗條肋骨。

529
00:26:20,278 --> 00:26:21,579
<font face="Serif" size="18">He's tough, though.</font>
不過佢好硬淨。

530
00:26:21,646 --> 00:26:23,315
<font face="Serif" size="18">He said he'll be back to work tomorrow.</font>
佢話聽日會返工。

531
00:26:28,353 --> 00:26:30,722
<font face="Serif" size="18">You know, he's lucky he had you down there with him, Danny.</font>
你知唔知，佢好彩有你喺下面陪住佢，Danny。

532
00:26:33,325 --> 00:26:35,026
<font face="Serif" size="18">Stop goofing off. We got work to do.</font>
唔好偷懶喇。我哋有嘢要做。

533
00:26:35,093 --> 00:26:37,095
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

534
00:26:41,833 --> 00:26:43,601
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

535
00:26:43,668 --> 00:26:45,870
<font face="Serif" size="18">(two beeps)</font>
（兩聲嗶）

536
00:26:45,937 --> 00:26:47,238
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

537
00:26:47,305 --> 00:26:49,174
<font face="Serif" size="18">Yup. The coins Hawkes found on the ship</font>
係。Hawkes喺船上搵到嘅金幣

538
00:26:49,240 --> 00:26:51,209
<font face="Serif" size="18">are an exact match to the coins</font>
同我哋喺Matt Campbell身上搵到嘅

539
00:26:51,276 --> 00:26:53,345
<font face="Serif" size="18">we found on Matt Campbell. All fakes.</font>
一模一樣。全部都係假嘅。

540
00:26:53,411 --> 00:26:55,246
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

541
00:26:55,313 --> 00:26:57,782
<font face="Serif" size="18">Oh! Check this out!</font>
哦！睇吓呢個！

542
00:26:57,849 --> 00:27:00,652
<font face="Serif" size="18">I found it in the syringe.</font>
我喺針筒入面搵到。

543
00:27:00,719 --> 00:27:01,987
<font face="Serif" size="18">MONROE: Cyanide?</font>
MONROE: 氰化物？

544
00:27:02,053 --> 00:27:03,254
<font face="Serif" size="18">So, it's the murder weapon.</font>
咁就係兇器喇。

545
00:27:03,321 --> 00:27:04,222
<font face="Serif" size="18">Actually, we know the killer</font>
實際上，我哋知道兇手

546
00:27:04,289 --> 00:27:07,292
<font face="Serif" size="18">converted the poison to a gaseous state</font>
將毒藥轉化為氣體狀態

547
00:27:07,359 --> 00:27:10,028
<font face="Serif" size="18">in order to load it into the syringe.</font>
先裝入針筒。

548
00:27:10,095 --> 00:27:13,398
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

549
00:27:17,369 --> 00:27:20,071
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

550
00:27:23,742 --> 00:27:26,678
<font face="Serif" size="18">MONROE: Probably started with sodium cyanide.</font>
MONROE: 可能係用氰化鈉開始。

551
00:27:26,745 --> 00:27:28,246
<font face="Serif" size="18">This-This was premeditated.</font>
呢個係預謀。

552
00:27:28,313 --> 00:27:30,648
<font face="Serif" size="18">Someone lured them down there to kill them.</font>
有人引佢哋落去殺人。

553
00:27:30,715 --> 00:27:32,217
<font face="Serif" size="18">Question is, why?</font>
問題係，點解？

554
00:27:32,283 --> 00:27:34,219
<font face="Serif" size="18">What is this peak?</font>
呢個峰值係咩？

555
00:27:34,285 --> 00:27:36,021
<font face="Serif" size="18">It's a low concentration of something.</font>
係低濃度嘅某種物質。

556
00:27:36,087 --> 00:27:37,322
<font face="Serif" size="18">MESSER: Cortisone?</font>
MESSER: 可的松？

557
00:27:37,389 --> 00:27:39,224
<font face="Serif" size="18">That's anti-inflammatory medication?</font>
即係消炎藥？

558
00:27:39,290 --> 00:27:41,359
<font face="Serif" size="18">Right, for arthritis, stuff like that.</font>
啱，用嚟醫關節炎嗰啲。

559
00:27:41,426 --> 00:27:43,094
<font face="Serif" size="18">What's it doing in the murder weapon?</font>
點會喺兇器入面？

560
00:27:44,963 --> 00:27:50,435
<font face="Serif" size="18">Someone reused this syringe.</font>
有人重用咗呢支針筒。

561
00:28:24,102 --> 00:28:28,206
<font face="Serif" size="18">Hey. Non-fat latte, please.</font>
喂。脫脂拿鐵，唔該。

562
00:28:28,273 --> 00:28:30,141
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

563
00:28:30,208 --> 00:28:31,276
<font face="Serif" size="18">Do you, uh, remember me?</font>
你，呃，仲記唔記得我？

564
00:28:31,342 --> 00:28:31,342
<font face="Serif" size="18">Mr. Bedford.</font>
Bedford先生。

565
00:28:31,342 --> 00:28:32,977
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

566
00:28:33,044 --> 00:28:34,312
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你喺度做咩？

567
00:28:34,379 --> 00:28:36,481
<font face="Serif" size="18">Actually, I was, um... I was just about to call you</font>
其實，我，嗯... 我啱啱想打畀你

568
00:28:36,548 --> 00:28:38,316
<font face="Serif" size="18">and invite you down for some coffee.</font>
叫你落嚟飲杯咖啡。

569
00:28:38,383 --> 00:28:40,318
<font face="Serif" size="18">I figured if I was really close,</font>
我諗如果我喺附近，

570
00:28:40,385 --> 00:28:42,220
<font face="Serif" size="18">you'd be tempted or at least curious,</font>
你會心郁郁或者至少好奇，

571
00:28:42,287 --> 00:28:43,254
<font face="Serif" size="18">but now you're here.</font>
但而家你嚟咗。

572
00:28:43,321 --> 00:28:45,056
<font face="Serif" size="18">(laughing): It's incredible.</font>
（笑）：真係難以置信。

573
00:28:45,123 --> 00:28:47,859
<font face="Serif" size="18">Uh, where'd you get my card?</font>
呃，你喺邊度拎到我嘅卡片？

574
00:28:47,926 --> 00:28:49,327
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

575
00:28:49,394 --> 00:28:50,929
<font face="Serif" size="18">Oh, I, um...</font>
哦，我，嗯...

576
00:28:50,995 --> 00:28:53,331
<font face="Serif" size="18">I-I got it off the counter at the antique shop.</font>
我喺古董店嘅櫃枱拎嘅。

577
00:28:53,398 --> 00:28:56,468
<font face="Serif" size="18">I-I know it's forward, but you really struck me,</font>
我知咁樣好進取，但你真係令我印象深刻，

578
00:28:56,534 --> 00:28:58,970
<font face="Serif" size="18">and I just... you know, I just want</font>
我只係... 你知啦，我只係想

579
00:28:59,037 --> 00:29:00,238
<font face="Serif" size="18">to get to know you.</font>
認識吓你。

580
00:29:00,305 --> 00:29:01,806
<font face="Serif" size="18">Thank you, Mr. Bedford, but I'm...</font>
多謝你，Bedford先生，但我...

581
00:29:01,873 --> 00:29:02,974
<font face="Serif" size="18">I'm really busy right now.</font>
我而家真係好忙。

582
00:29:05,343 --> 00:29:07,378
<font face="Serif" size="18">You don't take risks, do you?</font>
你唔鍾意冒險，係咪？

583
00:29:09,447 --> 00:29:12,050
<font face="Serif" size="18">You're practical, rational.</font>
你實際、理性。

584
00:29:12,117 --> 00:29:13,384
<font face="Serif" size="18">Probably an only child.</font>
可能係獨生女。

585
00:29:13,451 --> 00:29:16,488
<font face="Serif" size="18">And you had a lot of responsibility as a kid.</font>
細個嗰陣要負好多責任。

586
00:29:18,423 --> 00:29:20,825
<font face="Serif" size="18">You're the youngest in a family of girls.</font>
你係女仔家庭入面最細嗰個。

587
00:29:20,892 --> 00:29:22,393
<font face="Serif" size="18">They pampered you, praised you.</font>
佢哋縱容你、讚你。

588
00:29:22,460 --> 00:29:24,295
<font face="Serif" size="18">I bet they hung on your every word.</font>
我賭佢哋對你言聽計從。

589
00:29:24,362 --> 00:29:26,297
<font face="Serif" size="18">Guilty.</font>
認罪。

590
00:29:26,364 --> 00:29:27,932
<font face="Serif" size="18">I got to go.</font>
我要走喇。

591
00:29:27,999 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">Well, if you feel like that cup of coffee,</font>
如果你有興趣飲杯咖啡，

592
00:29:29,968 --> 00:29:33,371
<font face="Serif" size="18">I'll be at the Roundtree Diner at 8:00 p.m.</font>
我會喺Roundtree Diner，夜晚8點。

593
00:29:41,546 --> 00:29:42,480
<font face="Serif" size="18">Stop.</font>
停。

594
00:29:42,547 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">I got your mermaid printout.</font>
我拎到你嘅美人魚打印本。

595
00:29:44,349 --> 00:29:47,852
<font face="Serif" size="18">The good news-- someone did file a salvage permit for the ship.</font>
好消息——真係有人申請咗艘船嘅打撈許可證。

596
00:29:47,919 --> 00:29:50,321
<font face="Serif" size="18">The bad news is that whoever pulled it doesn't exist.</font>
壞消息係申請嗰個人唔存在。

597
00:29:50,388 --> 00:29:52,323
<font face="Serif" size="18">Phony name, phony address.</font>
假名、假地址。

598
00:29:52,390 --> 00:29:54,893
<font face="Serif" size="18">Why would somebody file a permit under a fake name?</font>
點解要用假名申請許可證？

599
00:29:54,959 --> 00:29:57,061
<font face="Serif" size="18">If they salvage something of value,</font>
如果佢哋打撈到有價值嘅嘢，

600
00:29:57,128 --> 00:29:59,297
<font face="Serif" size="18">they wouldn't be able to claim it legally.</font>
都冇辦法合法認領。

601
00:29:59,364 --> 00:30:01,466
<font face="Serif" size="18">Yeah, I thought that was a little fishy myself.</font>
係，我都覺得有啲古怪。

602
00:30:01,533 --> 00:30:04,369
<font face="Serif" size="18">So, we have fake coins, fake salvage permits.</font>
所以，我哋有假銀仔、假打撈許可證。

603
00:30:04,435 --> 00:30:06,437
<font face="Serif" size="18">Somebody was trying to make it to look</font>
有人想整到好似

604
00:30:06,504 --> 00:30:08,273
<font face="Serif" size="18">like there's a treasure on that boat.</font>
嗰隻船上面有寶藏咁。

605
00:30:08,339 --> 00:30:09,440
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

606
00:30:09,507 --> 00:30:10,875
<font face="Serif" size="18">Question is, why?</font>
問題係，點解？

607
00:30:10,942 --> 00:30:12,110
<font face="Serif" size="18">I got to go.</font>
我要走喇。

608
00:30:13,611 --> 00:30:15,446
<font face="Serif" size="18">So, after I found cortisone inside the syringe,</font>
所以，我喺針筒入面搵到可體松之後，

609
00:30:15,513 --> 00:30:16,814
<font face="Serif" size="18">I got to wondering</font>
我就開始諗

610
00:30:16,881 --> 00:30:18,116
<font face="Serif" size="18">what else might be in the there.</font>
入面仲有冇其他嘢。

611
00:30:18,183 --> 00:30:19,384
<font face="Serif" size="18">I found this DNA.</font>
我搵到呢個DNA。

612
00:30:19,450 --> 00:30:20,351
<font face="Serif" size="18">Male.</font>
男性。

613
00:30:20,418 --> 00:30:21,853
<font face="Serif" size="18">Yeah, but not just any male.</font>
係，但唔係普通男人。

614
00:30:21,920 --> 00:30:23,321
<font face="Serif" size="18">Look at this peak right here.</font>
睇吓呢個峰值。

615
00:30:23,388 --> 00:30:25,356
<font face="Serif" size="18">At the 12.2 and D7 locus.</font>
喺12.2同D7位點。

616
00:30:25,423 --> 00:30:26,824
<font face="Serif" size="18">This is a point mutation</font>
呢個係點突變，

617
00:30:26,891 --> 00:30:28,526
<font face="Serif" size="18">highly specific to Balkan ancestry.</font>
好大機會係巴爾幹血統。

618
00:30:28,593 --> 00:30:29,994
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

619
00:30:30,061 --> 00:30:31,296
<font face="Serif" size="18">You run this through CODIS?</font>
你有冇喺CODIS系統查過？

620
00:30:31,362 --> 00:30:32,597
<font face="Serif" size="18">Yeah, but no hits.</font>
有，但冇匹配。

621
00:30:32,664 --> 00:30:34,599
<font face="Serif" size="18">All right, Balkan countries for 5,000.</font>
好，巴爾幹國家，五千蚊題目。

622
00:30:34,666 --> 00:30:36,100
<font face="Serif" size="18">Greece, Bulgaria...</font>
希臘、保加利亞……

623
00:30:36,167 --> 00:30:37,335
<font face="Serif" size="18">Turkey,</font>
土耳其、

624
00:30:37,402 --> 00:30:37,402
<font face="Serif" size="18">Serbia...</font>
塞爾維亞……

625
00:30:37,402 --> 00:30:39,537
<font face="Serif" size="18">Wait a second-- we interviewed</font>
等陣——我哋訪問過

626
00:30:39,604 --> 00:30:43,341
<font face="Serif" size="18">two foreign students who took dive classes with our victims.</font>
兩個同受害人一齊上潛水班嘅外國學生。

627
00:30:43,408 --> 00:30:44,576
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟喇。

628
00:30:44,642 --> 00:30:47,445
<font face="Serif" size="18">Okay, they entered the country two months ago on student visas</font>
好，佢哋兩個月前用學生簽證入境，

629
00:30:47,512 --> 00:30:49,480
<font face="Serif" size="18">issued in Tirana, Albania.</font>
簽證係喺阿爾巴尼亞地拉那發出嘅。

630
00:30:49,547 --> 00:30:51,015
<font face="Serif" size="18">A Balkan country.</font>
巴爾幹國家。

631
00:30:51,082 --> 00:30:52,517
<font face="Serif" size="18">They quit when one of them got the bends.</font>
佢哋其中一個有減壓病就退學。

632
00:30:52,584 --> 00:30:53,685
<font face="Serif" size="18">Left untreated,</font>
冇治療嘅話，

633
00:30:53,751 --> 00:30:56,054
<font face="Serif" size="18">the bends causes painful inflammation around the joints.</font>
減壓病會令關節發炎好痛。

634
00:30:56,120 --> 00:30:58,323
<font face="Serif" size="18">Which could be treated by cortisone.</font>
可以用可體松治療。

635
00:30:58,389 --> 00:31:01,092
<font face="Serif" size="18">All the evidence we needed was in that one syringe.</font>
我哋需要嘅證據全部喺嗰支針筒度。

636
00:31:01,159 --> 00:31:04,028
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

637
00:31:06,030 --> 00:31:08,933
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Zamir Duka?</font>
TAYLOR：Zamir Duka？

638
00:31:09,000 --> 00:31:10,268
<font face="Serif" size="18">Yes?</font>
係？

639
00:31:10,335 --> 00:31:11,970
<font face="Serif" size="18">NYPD. We want to talk to you.</font>
紐約警察。我哋想同你傾吓。

640
00:31:12,036 --> 00:31:13,605
<font face="Serif" size="18">Sure, no problem.</font>
好，冇問題。

641
00:31:13,671 --> 00:31:15,573
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

642
00:31:15,640 --> 00:31:17,942
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

643
00:31:19,644 --> 00:31:21,479
<font face="Serif" size="18">Cover the hall.</font>
封住走廊。

644
00:31:21,546 --> 00:31:23,514
<font face="Serif" size="18">We need backup in here now!</font>
呢度要支援！

645
00:31:32,590 --> 00:31:33,658
<font face="Serif" size="18">All right, we're going in.</font>
好，我哋入去。

646
00:31:33,725 --> 00:31:35,927
<font face="Serif" size="18">You secure the back.</font>
你守住後面。

647
00:31:37,095 --> 00:31:38,529
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
紐約警察！

648
00:31:51,609 --> 00:31:54,979
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

649
00:31:55,046 --> 00:31:55,046
<font face="Serif" size="18">Got him?</font>
捉到佢未？

650
00:31:55,046 --> 00:31:57,048
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

651
00:32:00,718 --> 00:32:02,520
<font face="Serif" size="18">(handcuffs click)</font>
（手銬聲）

652
00:32:02,587 --> 00:32:04,522
<font face="Serif" size="18">All right. Come on Let's go.</font>
好。嚟啦，走。

653
00:32:38,222 --> 00:32:40,391
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電聲）

654
00:32:40,458 --> 00:32:42,593
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Wait!</font>
BONASERA：等陣！

655
00:32:42,660 --> 00:32:44,595
<font face="Serif" size="18">Hold it. Where's the target?</font>
停手。目標呢？

656
00:32:44,662 --> 00:32:45,596
<font face="Serif" size="18">Where's the damn target?</font>
個死目標去咗邊？

657
00:32:45,663 --> 00:32:47,732
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella?</font>
喂，Stella？

658
00:32:47,799 --> 00:32:49,133
<font face="Serif" size="18">No. The other suspect's gone.</font>
唔係。另一個疑犯走咗。

659
00:32:49,200 --> 00:32:50,635
<font face="Serif" size="18">There were timers and wires everywhere.</font>
周圍都係計時器同電線。

660
00:32:50,702 --> 00:32:52,337
<font face="Serif" size="18">They built a bomb, Mac. This wasn't about</font>
佢哋整咗個炸彈，Mac。呢件事唔係

661
00:32:52,403 --> 00:32:54,105
<font face="Serif" size="18">finding treasure, it was about planting a bomb.</font>
搵寶藏，係放炸彈。

662
00:33:01,245 --> 00:33:02,413
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電聲）

663
00:33:02,480 --> 00:33:05,249
<font face="Serif" size="18">I want citywide task force, bomb squad, and scuba deployed</font>
我要全市行動組、拆彈組同潛水隊

664
00:33:05,316 --> 00:33:07,452
<font face="Serif" size="18">at every major bridge on the east side</font>
部署喺東面所有主要橋樑

665
00:33:07,518 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">and the midtown tunnel.</font>
同中城隧道。

666
00:33:08,786 --> 00:33:10,722
<font face="Serif" size="18">We have a possible 10-33 explosive device</font>
呢啲地點可能有10-33爆炸裝置。

667
00:33:10,788 --> 00:33:12,357
<font face="Serif" size="18">at these locations.</font>
[668] 打撈沉船係個幌子。

668
00:33:15,593 --> 00:33:17,562
<font face="Serif" size="18">Salvaging the shipwreck was a ruse.</font>

669
00:33:17,628 --> 00:33:20,031
<font face="Serif" size="18">They needed a reason to be in the water for an extended</font>
佢哋需要一個理由長時間留喺水底

670
00:33:20,098 --> 00:33:23,201
<font face="Serif" size="18">period of time without anyone asking questions.</font>
而唔會俾人問長問短。

671
00:33:23,267 --> 00:33:25,036
<font face="Serif" size="18">Doug Holden's body was found</font>
Doug Holden嘅屍體喺

672
00:33:25,103 --> 00:33:26,437
<font face="Serif" size="18">here in the harbor.</font>
呢個港口發現。

673
00:33:29,540 --> 00:33:31,509
<font face="Serif" size="18">Matt Campbell</font>
Matt Campbell

674
00:33:31,576 --> 00:33:33,378
<font face="Serif" size="18">was found here.</font>
喺呢度發現。

675
00:33:36,514 --> 00:33:39,517
<font face="Serif" size="18">The shipwreck was located here.</font>
沉船位置喺呢度。

676
00:33:41,119 --> 00:33:42,186
<font face="Serif" size="18">Killers must have</font>
兇手一定係

677
00:33:42,253 --> 00:33:45,089
<font face="Serif" size="18">chosen this particular shipwreck because of its proximity</font>
揀咗呢個特定嘅沉船，因為佢近

678
00:33:45,156 --> 00:33:47,024
<font face="Serif" size="18">to the targets.</font>
目標。

679
00:33:47,091 --> 00:33:48,659
<font face="Serif" size="18">They used the scuba instructors to help them</font>
佢哋利用潛水教練幫手

680
00:33:48,726 --> 00:33:50,595
<font face="Serif" size="18">navigate the currents, find their way around.</font>
認水流、搵路。

681
00:33:50,661 --> 00:33:53,631
<font face="Serif" size="18">And they lured them to the wreck</font>
佢哋用寶藏嘅故事

682
00:33:53,698 --> 00:33:55,767
<font face="Serif" size="18">with stories of buried treasure.</font>
引佢哋去沉船。

683
00:33:55,833 --> 00:33:57,301
<font face="Serif" size="18">Which they put there.</font>
啲寶藏係佢哋放嘅。

684
00:34:29,534 --> 00:34:32,637
<font face="Serif" size="18">BONASERA: They must have killed Doug Holden and Matt Campbell</font>
BONASERA：佢哋一定殺咗Doug Holden同Matt Campbell，

685
00:34:32,703 --> 00:34:34,472
<font face="Serif" size="18">so they wouldn't be identified later.</font>
等之後唔會俾人認出。

686
00:34:34,539 --> 00:34:35,806
<font face="Serif" size="18">Means they're hoping to pull this off</font>
即係佢哋想成功做到

687
00:34:35,873 --> 00:34:38,242
<font face="Serif" size="18">without blowing themselves up in the process.</font>
而自己唔會炸死。

688
00:35:08,539 --> 00:35:10,775
<font face="Serif" size="18">There's got to be something here.</font>
呢度一定有啲嘢。

689
00:35:10,842 --> 00:35:13,511
<font face="Serif" size="18">Something we can move on.</font>
有啲嘢我哋可以跟進。

690
00:35:13,578 --> 00:35:15,379
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢個。

691
00:35:17,648 --> 00:35:18,616
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

692
00:35:18,683 --> 00:35:19,851
<font face="Serif" size="18">I'm picking up Semtex.</font>
我探到Semtex。

693
00:35:19,917 --> 00:35:21,419
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

694
00:35:21,486 --> 00:35:22,753
<font face="Serif" size="18">High concentrations.</font>
高濃度。

695
00:35:22,820 --> 00:35:23,754
<font face="Serif" size="18">We searched the entire loft.</font>
我哋搜晒成個閣樓。

696
00:35:23,821 --> 00:35:25,823
<font face="Serif" size="18">Whatever was in this case, is no longer here.</font>
呢個箱入面嘅嘢已經唔喺度。

697
00:35:25,890 --> 00:35:27,358
<font face="Serif" size="18">We got to find it.</font>
我哋要搵返佢。

698
00:35:30,394 --> 00:35:32,396
<font face="Serif" size="18">Where's the bomb?</font>
炸彈喺邊？

699
00:35:34,966 --> 00:35:36,434
<font face="Serif" size="18">Mac! Easy!</font>
Mac！冷靜啲！

700
00:35:36,501 --> 00:35:37,902
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

701
00:35:37,969 --> 00:35:39,537
<font face="Serif" size="18">You feel that?</font>
你感覺到未？

702
00:35:39,604 --> 00:35:42,740
<font face="Serif" size="18">That's my arm closing off your trachea.</font>
我隻臂喺度夾住你條氣管。

703
00:35:42,807 --> 00:35:44,742
<font face="Serif" size="18">You've got about one minute</font>
你大約有一分鐘

704
00:35:44,809 --> 00:35:47,144
<font face="Serif" size="18">to tell me where you planted that bomb.</font>
話俾我知你將炸彈放喺邊。

705
00:35:48,279 --> 00:35:48,279
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

706
00:35:48,279 --> 00:35:49,847
<font face="Serif" size="18">We got something.</font>
我哋有發現。

707
00:35:52,583 --> 00:35:53,751
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

708
00:35:53,818 --> 00:35:55,286
<font face="Serif" size="18">Speaker schedule for the UN.</font>
聯合國嘅講者時間表。

709
00:35:55,353 --> 00:35:57,588
<font face="Serif" size="18">Stella downloaded it from a laptop</font>
Stella喺疑犯嘅閣樓

710
00:35:57,655 --> 00:35:59,223
<font face="Serif" size="18">in the suspect's loft.</font>
部手提電腦下載落嚟。

711
00:36:07,832 --> 00:36:09,600
<font face="Serif" size="18">They're hitting the UN.</font>
佢哋要襲擊聯合國。

712
00:36:09,667 --> 00:36:11,269
<font face="Serif" size="18">I already notified UN internal security.</font>
我已經通知咗聯合國內部保安。

713
00:36:11,335 --> 00:36:12,503
<font face="Serif" size="18">They're on high alert.</font>
佢哋高度戒備。

714
00:36:12,570 --> 00:36:14,338
<font face="Serif" size="18">Iraq's Commissioner of Public Integrity</font>
伊拉克公共誠信專員

715
00:36:14,405 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">is speaking in half an hour.</font>
半個鐘後發言。

716
00:36:16,407 --> 00:36:17,842
<font face="Serif" size="18">Why would he be a target?</font>
點解佢會係目標？

717
00:36:17,909 --> 00:36:20,511
<font face="Serif" size="18">He's investigating millions of dollars in US aid</font>
佢喺度調查幾百萬美元嘅美國援助

718
00:36:20,578 --> 00:36:22,513
<font face="Serif" size="18">stolen by Iraqi insurgents.</font>
俾伊拉克叛軍偷走。

719
00:36:22,580 --> 00:36:24,181
<font face="Serif" size="18">So what's the Albanian connection?</font>
咁阿爾巴尼亞有咩關係？

720
00:36:24,248 --> 00:36:27,818
<font face="Serif" size="18">Albanian Liberation Army's supporting the insurgents.</font>
阿爾巴尼亞解放軍支持緊叛軍。

721
00:36:27,885 --> 00:36:29,220
<font face="Serif" size="18">What time was it called in?</font>
幾時報案？

722
00:36:29,287 --> 00:36:31,789
<font face="Serif" size="18">And no one's got a Ten-Seven on him?</font>
冇人搵到佢？

723
00:36:31,856 --> 00:36:33,624
<font face="Serif" size="18">Okay, keep me posted. Change of plans.</font>
好，有消息話我知。計劃有變。

724
00:36:33,691 --> 00:36:35,459
<font face="Serif" size="18">The Commissioner was scheduled to arrive</font>
專員原本安排

725
00:36:35,526 --> 00:36:36,527
<font face="Serif" size="18">by motorcade from Kennedy.</font>
由甘迺迪機場車隊護送。

726
00:36:36,594 --> 00:36:38,796
<font face="Serif" size="18">They just stopped the motorcade and he wasn't on it.</font>
車隊停咗，佢唔喺上面。

727
00:36:38,863 --> 00:36:38,863
<font face="Serif" size="18">Where the hell is he?</font>
佢究竟去咗邊？

728
00:36:38,863 --> 00:36:40,531
<font face="Serif" size="18">I don't know,</font>
我唔知，

729
00:36:40,598 --> 00:36:41,766
<font face="Serif" size="18">Information's kind of sketchy right now,</font>
而家資訊好模糊，

730
00:36:41,832 --> 00:36:42,633
<font face="Serif" size="18">but apparently there was a credible</font>
但似乎有人打電話

731
00:36:42,700 --> 00:36:44,769
<font face="Serif" size="18">death threat called in on the motorcade.</font>
威脅要殺車隊。

732
00:36:44,835 --> 00:36:46,404
<font face="Serif" size="18">According to UN protocol,</font>
根據聯合國規程，

733
00:36:46,470 --> 00:36:47,738
<font face="Serif" size="18">if motorcade security is breached--</font>
如果車隊保安受威脅——

734
00:36:47,805 --> 00:36:49,407
<font face="Serif" size="18">helicopter is used as backup.</font>
直升機做後備。

735
00:36:49,473 --> 00:36:50,708
<font face="Serif" size="18">They're flying him in.</font>
佢哋用直升機送佢嚟。

736
00:36:50,775 --> 00:36:52,843
<font face="Serif" size="18">23rd Street helipad's right</font>
23街直升機坪

737
00:36:52,910 --> 00:36:54,478
<font face="Serif" size="18">on the East River.</font>
喺東河旁邊。

738
00:36:54,545 --> 00:36:56,747
<font face="Serif" size="18">Central, I need a Level One mobilization</font>
指揮中心，我需要一級動員

739
00:36:56,814 --> 00:36:58,449
<font face="Serif" size="18">at the 23rd Street heliport.</font>
去23街直升機場。

740
00:36:58,516 --> 00:37:00,351
<font face="Serif" size="18">Evacuate all nonessentials from the area.</font>
疏散所有非必要人員。

741
00:37:00,418 --> 00:37:02,887
<font face="Serif" size="18">Albanians must've called in the death threat on the motorcade.</font>
阿爾巴尼亞人一定係打電話威脅車隊。

742
00:37:02,954 --> 00:37:03,688
<font face="Serif" size="18">They wanted the Commissioner</font>
佢哋由頭到尾都想

743
00:37:03,754 --> 00:37:05,590
<font face="Serif" size="18">flying in by helicopter all along.</font>
專員坐直升機嚟。

744
00:37:13,030 --> 00:37:14,966
<font face="Serif" size="18">Sir, we'll be landing in a matter of minutes.</font>
先生，我哋幾分鐘後降落。

745
00:37:15,032 --> 00:37:16,934
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

746
00:37:40,491 --> 00:37:42,793
<font face="Serif" size="18">Besim Lumani.</font>
Besim Lumani。

747
00:37:42,860 --> 00:37:43,928
<font face="Serif" size="18">You're under arrest.</font>
你被捕喇。

748
00:37:43,995 --> 00:37:45,296
<font face="Serif" size="18">Let me see your right hand.</font>
俾我睇你右手。

749
00:37:51,502 --> 00:37:53,304
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

750
00:37:58,442 --> 00:38:00,511
<font face="Serif" size="18">Let me see your hands!</font>
俾我睇你對手！

751
00:38:05,416 --> 00:38:07,351
<font face="Serif" size="18">FLACK (over radio): Mac, the bomb squad found the bomb</font>
FLACK（對講機）：Mac，拆彈組搵到炸彈

752
00:38:07,418 --> 00:38:09,453
<font face="Serif" size="18">and jammed the signal.</font>
同干擾咗訊號。

753
00:38:12,523 --> 00:38:14,558
<font face="Serif" size="18">Repeat.</font>
重複。

754
00:38:14,625 --> 00:38:15,893
<font face="Serif" size="18">They found the bomb.</font>
佢哋搵到炸彈。

755
00:38:15,960 --> 00:38:17,361
<font face="Serif" size="18">Frequency jammed.</font>
頻率被干擾。

756
00:38:17,428 --> 00:38:18,929
<font face="Serif" size="18">Bomb disarmed.</font>
炸彈解除。

757
00:38:18,996 --> 00:38:20,998
<font face="Serif" size="18">Repeat: bomb disarmed.</font>
重複：炸彈解除。

758
00:38:21,065 --> 00:38:23,968
<font face="Serif" size="18">Copy.</font>
收到。

759
00:38:24,969 --> 00:38:26,971
<font face="Serif" size="18">It's over. Bring him up.</font>
完咗喇。帶佢上嚟。

760
00:38:54,131 --> 00:38:56,100
<font face="Serif" size="18">What are you doing here, man?</font>
你做咩喺度呀，老友？

761
00:38:56,167 --> 00:38:57,835
<font face="Serif" size="18">Wanted to make sure everybody was cool.</font>
想確保大家冇事。

762
00:38:57,902 --> 00:39:00,504
<font face="Serif" size="18">Everything worked out.</font>
一切順利。

763
00:39:00,571 --> 00:39:02,640
<font face="Serif" size="18">Good. Good.</font>
好。好。

764
00:39:02,707 --> 00:39:05,109
<font face="Serif" size="18">You should be home in bed by the looks of you.</font>
睇你個樣應該返屋企瞓覺。

765
00:39:05,176 --> 00:39:07,478
<font face="Serif" size="18">I just wanted to, uh...</font>
我只係想，呃……

766
00:39:07,545 --> 00:39:07,545
<font face="Serif" size="18">you know, I...</font>
你知啦，我……

767
00:39:07,545 --> 00:39:09,480
<font face="Serif" size="18">Hey, hey.</font>
喂，喂。

768
00:39:09,547 --> 00:39:10,815
<font face="Serif" size="18">Forget about it, all right?</font>
唔好諗咁多，好嗎？

769
00:39:10,881 --> 00:39:13,818
<font face="Serif" size="18">It's all in a days work, right?</font>
都係一日嘅工作，係咪？

770
00:39:13,884 --> 00:39:15,820
<font face="Serif" size="18">You'd do the same for me, you know?</font>
你都會為我做同樣嘅事，你明唔明？

771
00:39:15,886 --> 00:39:17,121
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯……

772
00:39:17,188 --> 00:39:19,490
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

773
00:39:19,557 --> 00:39:21,659
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS

774
00:39:21,726 --> 00:39:23,894
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org
